您好,欢迎来到东饰资讯网。
搜索
您的当前位置:首页跨文化视角下汉语网络流行语的英译

跨文化视角下汉语网络流行语的英译

来源:东饰资讯网
} 一 ——————————————幽 跨文化视角下汉语网络流行语的英译 圃杨 阳 内容摘要:互联网的产生与兴起给人们的生活带来了重大的改革,一场关于语言的正在这个高效的 网络时代进行着。网络流行语作为这个网络时代的产物,随着人们之间的信息交换也被越来越频繁地使用, 如何准确地翻译网络流行语成为紧迫的话题。本文旨在跨文化视角下研究汉语网络流行语的英译,因为语言 承载干文化中,所以该方向的研究不仅可以丰富中国语言词汇库,也有助于对外宣传中国文化,从而实现跨 文化交际的目的。 关键词:汉语网络流行语跨文化视角 英译 一、网络流行语的定义 些词可能被新造或旧词被赋予了 新的意义后运用于13常的网络交 网络语言指产生于网络并运 用于网络交流的语言,包括英文字 流中。有着很强的时效性且具有时 母及缩写、拼音、标点符号、图标图 片和文字等多种组合方式。它们通 常含有某些特殊的意义.并在一定 时期,一定社会环境下被人们普遍 使用。网络流行语起初是为了提高 网上聊天的效率或满足某种特定 的需要而形成的一种特定语言。但 随着网络技术的不断革新,这种语 言迅速崛起且被大量应运于人们 的日常生活。在不同的社会环境 下,流行语的社会特征也不相同, 这就决定了研究流行语不应局限 代风向标的作用。形成网络流行语 的方式有四种:新造词、外来词、旧 词新意以及数字法。 血拼等,大多数这些词是根据英文 音译而来。 3.旧词新意。许多流行语是从 现有的词和短语中演变而来的,这 些词通俗易记.在某些特定的环境 下可以反映出社会的趋势,迎合人 们的心理需求并反映其真实的想 法。如“你懂得一You know what I say”.一般我们用来表示 双方知晓同一件事.不需言明直接 意会;再如“不管你信不信,反正我 是信了一Be1ieve it or not,I am convinced”等。 4.数字法。数字法构词方便, 通俗易懂,表达委婉,如“7456一气 死我了”、“13l4一一生一世”等。 三、汉语网络流行语的基本 特性 1.创新性 当现有的词不足以 1.新造词。进入新时代后,人 们的想法也随之开始变得不同,这 就需要更多丰富生动的语言来进 行交际。故许多词被网名们新造后 来形容某一事物,如“房奴一M0n gage slave”来形容那些背负房债 的人,还有类似“蚁族一Ant—gradu— ares”“奔跑达人一Running ex— pert”、“最美司机一The most 、于语言学的词汇学范畴.而应该与 社会生活、文化以及个人的社会心 理学等相结合来进行分析。 二、网络流行语的形成 网络技术的进步和完善让我 们进入了一个新的信息交流与传 beautiful driver”、“汉语热一Chj- nese hot”等。这些词是通过添加 前后缀来而被新造。除此之外,同 音异形异义字也是一来源。如海 输的时代。网民们高速转动的大 脑,大胆的创新,让许多生动有趣 的网络新词出现在人们的视野中, 并被广泛用于人们的日常生活。网 络流行语扩展了传统语言词汇,这 归、驴友等。 2.夕 来词。外来词是一种重要 的社会语言现象和扩词手段,这是 不同语言和文化相互摩擦的结果。 随着国际交际日渐广泛.汉语网络 去阐述新时代产生的事物时,很多 人就会选择去创造一些以前没有 新的词汇或表达方式。 2.不稳定性。网络流行语很容 易变更或被刷新。比如说“神马”、 “躺”等词目前都已经很少看见 了。随着新词的不断发展,网络流 流行语吸收了外来元素并进行了 演化,如c1one一克隆、shopping- 行语的发展速度比13常用语更快。 3.省力原则。网络流行语一般 都是简洁明了的,这一点和13常用 语是一致的。省力原则可以使信息 最有效直接地被传播。许多流行语 就是这样被创造的。 4.幽默性。在这个充满竞争的 社会,很多人会通过网络用一些幽 默的语言来表达自己的想法并释 放压力.如“鸭梨一压力”等。 的转移。尽管词汇不足,但由于文 化的多样性,这两种语言也可能被 转移。美国翻译理论家尼达认为: “尽管文化间的差距很大。但在不 同文化下能够交流可能是由于人 类语言的普遍性.以及人类的认知 及其文化多样性”。 另一面可能是翻译和跨文化 之间的关系。许多西方学者认为翻 译是一种跨文化行为.霍恩比于 (一)归化和异化 归化和异化这两种策略在翻 译中占很大一部分。归化策略以目 标读者为中心去处理语言结构、习 惯和文化.需译者站在目标读者的 角度上来进行翻译,让其在不了解 源语言文化的基础上仍可以将理 解和接受上的困难最小化。同时增 强了译文的可读性和欣赏性。异化 策略以源语言作者为中心去处理 四、从跨文化角度来看待翻 译 翻译不只是从源语言到目标 语的转换过程,它需要译者站在跨 文化角度下分析这几种语言 后进行一个完整的翻译。语言承载 着文化.而翻译则是连接国家文化 间的纽带。 (一)跨文化交际 20世纪。随着计算机和互联网 的出现。打破了时间、地域的, 这极大地改变了世界格局以及人 们的生活方式.不同国家间的交流 变得频繁,在这种情况下,跨文化 交际就显得十分重要。但是语言文 化的不同易造成沟通障碍、降低通 信效率,使双方产生误解,所以这 就促使跨文化交际去采取一种更 为先进的交流方式。 跨文化交际指有不同的文化、 不同的风俗习惯、不同国家间的人 在一起分享思想、感情和信息时所 发生的一切。而最早提到这个概念 的要属美国的爱德华.霍尔。关于 这块的研究国内外的关注点是不 同的.国外学者研究网络流行语的 本质变化、产生的原因和特点、以 及与文化之间的联系。国内学者钻 研的是网络流行语的定义、形成的 原因以及从其他学科等来研究和 探讨网络流行语,但很少讨论网络 流行语的英译。 (二)跨文化翻译 国内关于跨文化翻译的研究 比较少,因为跨文化翻译比较复 杂,它结合了翻译学、文化学、社会 学等方面。从跨文化的角度来说, 翻译不仅是从源语言到目标语的 单纯转换,也是文化间的交流与融 合。 一方面翻译可能是文化元素 2001年提出了翻译是一种跨文化 行为这一理论。语言与文化密切相 关,人们从双语着手进行翻译时其 实也涉及到了中西文化译者如果 想要准确地翻译这两种语言.那么 了解该国家的文化是必不可少的. 且在实际翻译中应该重视文化元 素。 翻译时每种语言都有其特定 的文化背景和内涵,作为跨文化交 际的媒介,其最终目标是让目标读 者完全跨越语言和文化的障碍理 解源语言的意义。所以翻译不仅是 词与另词间的等价对换.更是文化 上的等价对换。 (三)交际与翻译 翻阅了一些相关资料.发现其 中存在一些翻译上的错误。如“半 拉子工程”的正确翻译是“never— to—be—finished project”,而不是 “uncompleted project”:“三陪”被 翻译成“sexual service”是不恰当 的.“sexual service”的意思是“性 服务”.在中国一般是形容“妓女” 的,比较正确的是“escofl ser- vices”;另外还有像“狗仔队”,一开 始被翻译成“doggie team”,但是这 个词的本意是一系列的摄影师跟 着名人身后,希望能够挖掘出一些 有趣的且含有价值的新闻,所以翻 译成“paparazzi”比较恰当。从本质 上讲。网络流行语翻译上的不足的 最根本原因在于译者缺少跨文化 意识,不了解源语言和目标语国家 的文化语言.同时没能采用一些正 确的翻译策略和实用的方法。 五.汉语网络流行语的翻译策 略 网络流行语的翻译方法既具 有一般翻译的共性,同时也具有其 独特的策略,概述为下: 语言结构、习惯和文化.要求译者 站在作者的角度向读者传递出最 真实地内容,让读者最大限度地接 触外国文化。异化策略可以充分考 虑到文化之间的差异。让源语言保 持原汁原味且充满异国情调的同 时让目标读者理解源语言的文化 精髓。为凸显两者区别,举例为证: “The drive back to my home in Edmoonton was fill endless joumey of destructive emotions and thoughts. In a turck-stop restaurant ,I sat stating at a glass of cheap red wine. Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.’’ 用异化策略来翻译:在我开车 回埃德蒙顿的路上,我陷入了无尽 的悲伤之中。片刻之后,我来到了 一家汽车旅馆,我坐在椅子上,盯 着一杯廉价的红酒出神,觉得这世 界上有这么多家旅馆,她终究还是 走出了我的那一家。 用归化策略来翻译的话,前面 两句不变,最后一句则成了:弱水 三千。我终究不是属于她的那一 瓢。 采用归化策略的网络流行语 有“蠢得像猪”被翻译成“as stupid as a goose”:“开倒车” 被翻译成“put back the clock” 等。用异化策略翻译的网络流行语 有“crocodile tears”被翻译成“鳄 鱼的眼泪”:或“the cold war”被 翻译成“冷战”等,这些词的意思不 仅局限于表面,前者有着“虚伪”的 意思.后者则指亲密的两人互不理 睬或单方面的冷漠。 翻译是一个复杂且富有挑战 性的活动.译者常会因为一些矛盾 和困惑而进退两难 归化和异化不 是绝对的,前者可以跨越文化障 碍,促进文化的交流传播,后者可 以丰富目标语的表达形式.促进读 字逐句的翻译.而是根据原文的大 意来进行翻译。意译主要在源语言 与目标语言之间有巨大文化差异 的情况下使用,如“秒杀”这次如果 逐字翻译则是“second kill”,很明 义相似.但其内涵是完全不相同 的。替换法可以使译文更容易被读 者接受,如“你太有才了”是指这个 人很聪明.所以翻译成“You are brilliant”就很清楚了:“剩女”指大 者对原文的理解。所以采用何种方 法取决于语言环境、翻译目的、读 者、译者的创造力和对文化的敏感 程度等因素。 (二)汉语网络流行语实用 的翻译策略 翻译界提出在翻译时一般遵 循忠实、表现力和优雅这三个基本 要素.而且翻译界提出的标准往往 很简短且很难运用到汉语网络流 行语的翻译中。网络流行语大多数 与某些特定的领域有关.且跨度 大、难掌控,同时也复杂多变。这就 意味着对网络流行语的翻译标准 也应多样化。翻译可以让文化交流 和传播达到最大化.在实际翻译 中,译者应该先了解网络流行语的 特点再结合相应的翻译原则来翻 译,而不是盲目地遵循翻译的基本 要素。 从跨文化角度来看.汉语网络 流行语的翻译是一种跨文化行为, 涉及到各个领域。这些词在翻译的 时不仅要求译者有很好的语言知 识基础,还要掌握一些翻译技巧, 然后主要依靠归化策略,以异化策 略为辅来进行翻译。在翻译过程中 要注意选词,尽量避免硬翻.这样 可以使译文更加准确且原滋原味. 也可以避免在跨文化交际中出现 歧义 基于以上两种策略。以下有五 种实用的翻译方法: 1.直译法。直译指的是在保持 原文内容、形式和结构下,将源语 言直接翻译成目标语.比如“伤不 起--vulnerable or be prone to getting hurt”;“奋斗一“gh【ing”等, 这种翻译方法可以用于功能对等 的源语言与目标语言之间,与汉语 的英文解释很相近。直译法是最理 想的方法,在不引起歧义和误解情 况下,它不仅可以表达流行语最真 实的意图,还可以让西方人民熟悉 中国的文化。 2.意译法。意译法是指不作逐 显这与实际意义完全不符,该词是 形容商家在一定时间内抛售超低 价商品.所以应该翻译成“instant purchasing”:还有“菜鸟”这词指初 学者、新手。所以不应该翻译成 “new bird”,而是“novice”等。从跨 文化角度来看.意译强调的是目标 语文化体系和源语言文化体系的 相对性.同时能够体现出不同 国家在生态、语言、宗教等诸多方 面的差异性并体现出其语言特征。 3.注释法。注释法常用于当网 络流行语的意思不能被完全翻译 时.译者会添加一些补充语来进行 解释。比如“凤凰男”和“孔雀女”, 这两个词中的“凤凰”和“孔雀”是 中国传说中的动物。如果翻译不清 楚的话,容易被理解成类似“鸟人” 一样的人物形象.所以在翻译的时 候会加一些注释,前者被翻译成 “phoenix men(a group of peo— ple who grew up in urban areas and study hard in or. der to struggle for a good life in the metropolis)”:后者被 翻译成“peacock women(a group of girls who live in cities and have a good growth en— vironment)”;或者如“经济适用 男”这一词.很难从字面理解其意 思.所以一般翻译的时候被翻译成 “a budget husband (even though their incomes are not SO high,they don’t have some traditional bad habits such as drinking, gambling, smoking. Families are their center and priority. Such kinds of men are regarded as the best choice for won一 cn.)” 4.替换法。替换法指的是翻译 时现有的词和原来的词所表达的 含义相似且可交换使用.但前提是 译者必须彻底的理解该词的含义, 因为汉语和英语的有些词表面含 龄未婚,被翻译成“left on the shelf”的话很形象地描述出了一类 女性的现状 5.混合法。混合法是通过减少 原词的前缀和后缀后在合并来创 造一个新词.这种方法其实很适用 于网络流行语的翻译。如“网名”被 翻译成“netizen”。由“net”和“citi. zen”组合而来的,或者像“微博”被 翻译成“microblog”,由“micro”和 “blog”组合而来的等。这种类型的 翻译可以很直观地表达某一事物。 六、结语 作为当前最流行的时代产物, 汉语网络流行语发展迅速,它无时 无刻不在影响着人们的生活方式 和价值观。同时也反映了社会的变 化。另络流行语还具有跨文化 交流与传播的功能,所以对网络流 行语进行英译是必不可少的,这不 仅可以宣传自己国家的文化,还可 以实现跨文化交际。 跨文化交际为研究汉语网络 流行语提供了一个新的角度,本文 就是在该视角下研究汉语网络流 行的英译.并介绍了网络流行语、 跨文化交际等内容,归化和异化, 以及五种实用的翻译方法,希望可 以给译者提供一些在对汉语网络 流行语进行英译时有用的意见和 建议。同时也希望通过英译后能够 更好地促进跨文化交流与传播,使 目标读者能够理解读懂的同时还 能够熟悉中国文化。 最后如果要对汉语网络流行 语的英译做更进一步研究的话,可 以考虑建立一个数据库.采取定量 的方法。去了解更多目标读者对英 译的反映.从而提高汉语网络流行 语的英译质量。 (作者单位:宁波大红鹰学院人文学 院) 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuoyibo.cn 版权所有 湘ICP备2023022426号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务