您好,欢迎来到东饰资讯网。
搜索
您的当前位置:首页十四行诗英汉双语Sonnets1-10

十四行诗英汉双语Sonnets1-10

来源:东饰资讯网
 Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory;

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be:

To eat the world's due, by the grave and thee.

By William Shakespeare(威廉 莎士比亚)

我们总愿美的物种繁衍昌盛,

好让美的玫瑰永远也不凋零。

纵然时序难逆,物壮必老,

自有年轻的子孙来一脉相承。

而你,却只与自己的明眸订婚,

焚身为火,好烧出眼中的光明。

你与自我为敌,作践可爱的自身,

有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。

你是当今世界鲜美的装饰,

你是锦绣春光里报春的先行。

你用自己的花苞埋葬了自己的花精,

如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。

可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,

莫自断传种的根,只落得萧条葬孤坟。

辜正坤译

译解:

莎士比亚十四行诗1至126首是献给一青年男子的,127至152首是献给一黑肤女郎的。

这首诗里诗人对爱友说:“美的东西老了都要死,须得子孙来继承那美。但你跟自己的美订了婚,也就是说,你只靠自己,只欣赏自己的美,来维持自己的美,而不靠别人,不同别人结婚,不让子孙来继承美,这固然维持了你的美,同时却与自己为敌,因为你不跟别人合作,你的美将不能留世。你名为吝啬,实则浪费;好像温柔,其实顽固。请你为世界设想,结婚吧,这样,你的美就能由子孙来传给世界。否则,你就等于毁灭了世界应得的东西,因为你的美是世界应当继承的东西呀。”

Sonnet 2

When forty winters shall besiege thy brow

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gazed on now,

Will be a tottered weed of small worth held.

Then being asked where all thy beauty lies--

Where all the treasure of thy lusty days--

To say within thine own deep-sunken eyes

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,

If thou couldst answer,“This fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse”--

Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

四十个冬天将会围攻你的额头,

在你那美的田地上掘下浅槽深沟。

那时,你如今令人钦羡的青春华服

将不免价落千丈,寒伧而又鄙陋。

如有人问起,何处尚存你当年的美色,

或何处有遗芳可追录你往昔的风流,

你却只能说:“它们都在我深陷的眼里。”

这回答是空洞的颂扬,徒令答者蒙羞。

但假如你能说:“这里有我美丽的孩子

可续我韶华春梦,免我老迈时的隐忧”,

那么孩子之美就是你自身美的明证,

你如这样使用美,方值得讴颂千秋。

如此,你纵然已衰老,美却会重生,

你纵然血已冰凉,也自会借体重温。

辜正坤译

译解:

诗人对他的爱友说:“当你老了,如果你能看见自己的青春转移到了孩子身上,你将重新感到年青。”

Sonnet 3

Look in thy glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou not renewest

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime:

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

But if thou live remembered not to be,

Die single, and thine image dies with thee.

照照镜子去吧,给镜中脸儿报一个信,

是时候了,那张脸儿理应来一个再生。

假如你现在不复制下它未褪的风采,

你就骗了这个世界,叫它少一个母亲。

想想,难道会有那么美貌的女人,

美到不愿你耕耘她处女的童贞?

想想,难道会有那么美貌的男子,

竟然蠢到自甘坟茔,断子绝孙?

你是你母亲的镜子,在你身上

她唤回自己阳春四月般的芳龄,

透过你垂暮之年的窗口你将看见,

自己的黄金岁月,哪怕你脸上有皱纹。

若你虽活着却无意让后人称颂,

那就独身而死吧,人去貌成空。

译解:

诗人对爱友说:“你不结婚,等于是在剥夺某个女子做母亲的权利!你是你母亲的镜子,她在这镜子里看到了她昔日的青春;同样,如果你有孩子的话,那么你到了老年,你的孩子将成为你的窗子(镜子),通过它,你将看到你自己的青春年华,那么,别独自死吧,结婚吧,教你的美影在你儿子身上留下来,除非你不愿被人记住。”

Sonnet 4

Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thyself thy beauty's legacy?

Nature's bequest gives nothing but doth lend,

And being frank she lends to those are free.

Then beauteous niggard why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give?

Profitless usurer, why dost thou use

So great a sum of sums yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,

Thou of thyself thy sweet self dost deceive.

Then how when nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tombed with thee,

Which used lives th'excutor to be.

不懂节俭的可人呵,你凭什么

在自己身上浪费传家宝-----美丽?

造化不送人颜色,却借给人颜色,

总是借给慷慨的人们,不吝惜。

美丽的小器鬼,为什么你要这样

糟蹋那托你转交的丰厚馈赠?

无利可图的放债人,为什么你手上

掌握着大量金额,却还是活不成?

你这样一个人跟你自己做买卖,

岂不是自己敲诈美好的自己么?

造化总要召唤你回去的,到头来,

你能够留下清帐,教人满意么?

美,没有用过的,得陪你进坟墓,

用了的, 会活着来执行你的遗嘱。

屠岸译

译解:

原诗中用了很多法律上的名词来说明独身主义的不经济。诗人对她的爱友说:“你为什么不要儿子来继承你的美呢?那美本是你从你双亲那里得来的遗产,但你不生儿子,不能把这份遗产----传家宝---再传给你的儿子,那就是你独自把它浪费了!大自然(造化)把美给人,是必须那个人也把美传给别人的。你收藏了大量的美,又不肯传给别人,而结果

总不免一死,等于是跟自己做买卖,自己骗自己罢了。大自然请你归天时,你能留下清帐么?但如果你有儿子,他就可以执行你的遗嘱----传留你的美了。”

Sonnet 5

Those hours that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell

Will play the tyrants to the very same

And that unfair which fairly soth excel:

For never-resting time leads summer on

To hideous winter and confrounds him there,

Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.

Then were not summer's distillation left

A liquid pris'ner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Not it nor no remembrance what it was.

But flow'rs distilled, though they with winter meet,

Leese but their show, their substance still lives sweet.

一刻刻时辰,先用温柔的工程

造成了凝盼的美目,教众人注目,

过后,会对这同一慧眼施,

使美的不再美,只让它一度杰出;

永不歇脚的时间把夏天带到了

可怕的冬天,就随手把他倾覆;

青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了,

美披上白雪,到处是一片荒芜:

那么,要是没留下夏天的花精,

那关在玻璃墙中的液体囚人,

美的果实就连同美一齐扔,

没有美,也不能纪念美的灵魂。

花儿提出了香精,那就到冬天,

也不过丢外表:本质可还是新鲜。

屠岸译

译解:

同一主题,重心放到时间的永不复返与毁灭一切的力量这一观念上来。时间只使美的东西美一次,美过了,时间便反过来把他摧毁。青春之夏过后就是衰老的冬。所以我们必须把开在夏季的芬芳的花提炼出香精(香水),使得冬季虽然没有花,也有芬芳。花的香比作人的美,提香精指生儿女。“液体囚人”指玻璃瓶中的玫瑰香水,“美的果实”指预计应有的儿子。

Sonnet 6

Then let not winter's ragged hand deface

In thee thy summer ere thou be distilled:

Make sweet some vial;treasure thou some place

With beauty's treasure ere it be self-killed.

That use is not forbidden usury

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thyself to breed another thee,

Or ten times happier be it ten for one.

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do if thou should depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed, for thou art much too fair,

To be death's conquest and make worms thine heir.

你还没有提炼出香精,那你就别让

严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:

你教玉瓶生香吧;用美的宝藏

使福地生光吧,趁它还没有自杀。

取这种重利并不是犯禁放高利贷,

它能够教愿意还债的人们高兴;

这正是要你生出另一个你来,

或高兴十倍,要是你一人生十人;

你十个儿女描画你十幅肖像,

你就要比你独个儿添十倍福气:

你将来去世时,死神能把你怎样,

既然你在后代身上留下了自己?

别刚愎自用,你太美丽了,不应该

让死神掳去、教蛆虫做你的后代。

译解:

第三行“教玉瓶生香”指上一首提及的提炼“香精”的比喻,因为香水须置瓶中。第三、四行:“美的宝藏”指子孙;“使福地生光”指让子孙即美的继承者使其所在地因美而光采。第十四行:“教蛆虫做你的后代”指在坟墓中腐朽,为蛆虫所食。

Sonnet 7

Lo, in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heav'nly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage.

But when from highmost pitch, with weary car,

Like feeble age he reeleth from the day,

The eyes ('fore duteous) now converted are

From his now tract and look another way.

So thou, thyself outgoing in thy noon,

Unlooked on diest unless thou get a son.

看呵,普照万物的太阳在东方

抬起了火红的头颅,人间的眼睛

就都来膜拜他这初生的景象,

注视着他,向他的圣驾致敬;

正象强壮的小伙子,青春年少,

他又爬上了峻峭的天体的山峰,

世人的目光依然爱慕他美貌,

侍奉着他在他那金色的旅途中;

但是不久他疲倦地乘着车子

从白天的峰顶跌下,象已经衰老,

原先忠诚的人眼就不再去注视

他怎样衰亡而改换了观看的目标:

你如今好比是丽日当空放光彩,

将来要跟他一样---- 除非有后代。

屠岸译

译解:

同一主题,新的比喻是太阳的运行。“你象太阳。太阳初升时,大家观看他的庄严的景象;到了中午,它还是美丽的,人家还观看它;但最后它沉沦下去了,人们也就不再看它而去看别的东西了。你如今正如太阳到了中午,正是全盛时期,大家注意你的美,但将来你死的时候,也要象太阳一样,没有人来注意的。不过,假使你有了儿子呢,你的美就移植到了他身上,人们看他就等于看你了。”

Sonnet 8

Music to hear, why hear'st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy;

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,

Or else receiv'st with pleasure thine annoy ?

If the true concord of well-tuned sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire and child and happy mother,

Who, all in one, one pleasing not do sing;

Whose speechless song, being many, seeming one,

Sings this to thee:' Thou single wilt prove none.'

你的声音如音乐,你听音乐何以要凄怆?

甜的与甜的不相冲突,快乐的喜欢快乐的事物

不能愉快接受的东西,你何以还要受赏?

难道你是高高兴兴的接受这份悲苦?

如果真正和谐的音调

配合无间,使你听着不舒服,

那便是它在曼声的谴责你,你破坏了

生命的和谐而宁愿孤独。

听,一根弦像是另一根的亲爱夫妻,

彼此交响起来,是多么的琴瑟调和;

像是父,子,和快乐母亲的关系。

齐声唱出一支悦耳的歌:

这无词的歌,像是一声出自众口,

对你歌唱:“你独身则将一无所有。”

梁实秋译

Sonnet 9

Is it for fear to wet a widow's eye

That thou consum'st thyself in single life?

Ah, if thou issueless shalt hap to die,

The world will wail thee like a makeless wife;

The world will be thy widow and still weep,

That thou no form o f thee has left behind,

When every private widow well may keep,

By children's eyes, her husband's shape in mind.

Look what an unthrift in the world doth spend

Shifts but his place, for still the world enjoys it;

But beauty's waste hath in the world an end,

And kept unused, the user so destroys it.

No love toward others in that bosom sits

That on himself such murd'rous shame conmmits.

你是否怕湿了一个寡妇的眼睛

所以独身不娶,糟蹋你自己?

啊!如果你死后没有人继承,

世人都会像寡妇一般的哭你;

世人将都是你的遗孀,长久的哀悼

怨你没有留下你的形影,

而真正的寡妇却能回忆丈夫的容貌,

只消看看孩子们的眼睛。

看,一个浪子在世间挥霍金钱,

金钱只是换了主,依然由人享用;

但是美貌一糟蹋就算完,

留着不用便是自己把它断送。

一个人这样凶狠把自己毁坏,

心中不会对别人有半点慈爱。

梁实秋译

Sonnet 10

For shame deny that thou bear'st love to any,

Who for thyself art so unprovident.

Grant if thou wilt, thou art belov'd of many,

But that thou none lov'st is most evident;

For thou art so possessed with murd'rous hate,

That 'ganst thyself thou stick'st not to conspire,

Seeking that beauteous roof to ruinate,

Which to repair should be thy chief desire.

O change thy thought, that I may change my mind.

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

Be as thy presence is, gracious and kind,

Or to thyself at least kind-hearted prove.

Make thee another self for love of me,

That beauty still may live in thine or thee.

说什么你对任何人怀有爱意,

你对自己如此的漠不关心!

你要承认,是有许多人爱你,

很显然的,你并不爱任何人。

因为你的嫉恨实在是太凶恶,

甚至对你自己都存心不良,

一心想要毁灭那美丽的躯壳,

其实你该对它如意的装潢。

改变你的主张吧,我好改变我的观感!

恨的住处难道比爱的更为漂亮?

要像你的外表一般,温柔而和善,

至少要对你自己有慈爱的心肠;

为了爱我起见,请再造出一个你来,

让美貌在你或你的孩子身上永久存在。

梁实秋译

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuoyibo.cn 版权所有 湘ICP备2023022426号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务