英语比起汉语来说经常要根据场景才知道是啥意思,这种“对场景的依赖性”是比汉语多几倍的。这一点大家知道就行,以下举出几个搞笑的例子说明一下:
在《一夜大肚》这场电影里,女主人公是一个漂亮苗条的电视工作人员,因为升职成主播还是什么就去夜总会喝酒庆祝,遇到肥胖的男主人公,发生了一夜情。而整个电影后面那么多故事都是因为这次把肚子搞大了。原因居然是因为
英语惹的祸!
原来,是男主角在亲热过程中在撕一个套套的包装塑料袋,撕不开,女主角就不耐烦(其实也是喝醉了酒)说“Oh, do it already!”意思是“快点弄好啊!”
问题是,这句话却可以理解为,“赶紧做呀”,包含意思是“不要管那个玩意了”。
后来她知道自己有了后去找他还跟他吵架关于这句话。最后还是认命是英语含糊!
还有一个有趣的例子是美国的一个刑事案件:
有两个兄弟,一个是有点弱智,又一次他们一起去持枪打劫,然后一个警官过来抓他们,警察对抓枪的那个有点弱智的那个说,“把枪给我”。他抓着枪对着警察不知道怎么办,另外一个对他喊“Let him have it!”。
在这个场景下,只要英语是母语的人都有可能理解为以下两个意思的其中一个,而且都那么通顺:
“给他吧!”(这里it指那支枪)
“给他一枪!”(“让他尝尝一枪”这种意味。)
结果危急关头那个弱智的理解为第二个意思,造成惨剧。
审判的时候,关于那个说let him have it的那个,是否有罪,法院也懵了,这太难判断了吧。
如果我是法官,我会判“英语”有罪!
另外一个逗笑的地方,是英语不但比汉语啰嗦,而且英语文字是一个纬度的字母文字,所以写起来长很多,所以报纸的头条文字或报纸上的文章的标题总是尽其所能地省略单词,结果经常会被读者指出出洋相的很容易被误解的标题:
Complaints about NBA referees growing ugly.
原意:
对NBA裁判的抱怨,正在变得越来越愤怒。[Complaints about NBA referees] growing ugly.
逗笑的读法:
对“NBA裁判正在变得越来越长得丑”的抱怨Complaints about [NBA referees growing ugly]
Kids Make Nutritious Snacks。孩子们制作营养丰富的零食。但make却可以理解为“能成为··的”,比如“you would make a good cop!你会成为一个好警察的”,所以这个标题有时候甚至第一眼看过去都会误读为“孩子们可以成为营养丰富的零食”。
General Arrested for Fondling Private. 将军因为有一个“抚摸女性的大兵”而被捕。但Fondling Private却可以理解为“抚摸大兵”,结果这个将军是因为他亲手抚摸这个大兵而被捕?
PROSTITUTES APPEAL TO POPE妓女对教皇申诉,但appeal却可以理解为对··有吸引力。结果理解为“教皇好喜欢妓女”。
DEALERS WILL HEAR CAR TALK AT NOON车商们将会在中午听到关于汽车的政策发言,但,hear car talk却可以理解为听到汽车说话,结果是:车商将会在中午听到汽车开口说话。
MINERS REFUSE TO WORK AFTER DEATH矿工们在死亡事故后拒绝工作,但after death也是“死后”的意思。那么:矿工在死后拒绝工作。
MILK DRINKERS ARE TURNING TO POWDER喝牛奶的人正在转换到喝奶粉。但turn to却也是“变成粉末”。喝牛奶的人正在变得粉身碎骨。
DRUNK GETS NINE MONTHS IN VIOLIN CASE醉汉在小提琴案件中获得9年徒刑。但case也可以理解为是盒子,箱子,所以:醉汉获得在小提琴盒子里服刑的9年徒刑。
JUVENILE COURT TO TRY SHOOTING DEFENDANT少年法庭要审判开枪打人的被告。但try(审判)却可以理解为尝试,少年法庭要尝试开枪打死被告。
PANDA MATING FAILS; VETERINARIAN TAKES OVER熊猫交配失败了,兽医接手。这个take over连汉语也是逗笑的,哈哈,理解不了?男生比较容易领悟,哈哈
KILLER SENTENCED TO DIE FOR SECOND TIME IN 10 YEARS凶手10年中被第二次判死刑,但die for second time却可以理解为第二次死。所以是:凶手被判决,判决是要他去在10年后再死一次。
HOSPITALS ARE SUED BY 7 FOOT DOCTORS多家医院被7英尺的医生控告,但foot(英尺)也是“脚”的意思,所以是:多家医院被7条腿的医生控告。
TWO SOVIET SHIPS COLLIDE, ONE DIES两条苏联船只相撞,一人死亡。但前面有个two,后面的one会让人强烈地误认为是两个当中的其中一个。所以是:两条苏联船只相撞,一条死了!
ENRAGED COW INJURES FARMER WITH AX狂怒的母牛伤了手持斧头的农夫。但with却有“用”的意思,所以是:狂怒的母牛用斧头伤了农夫。
LACK OF BRAINS HINDERS RESEARCH脑子阻碍(剂)研究——的缺乏。但hinders却可以理解为动词,lack of brains脑子的缺乏,所以是:缺少脑子,会阻碍研究。
RED TAPE HOLDS UP NEW BRIDGE官僚习气使得新的桥梁停建了。但hold up又可以理解为支撑,red tape(官僚习气)可以理解为原意:“红色带子”,所以是:
红色的胶带撑起了那座新桥
SQUAD HELPS DOG BITE VICTIM特警队员帮助狗咬受害者,这连汉语也看得出来逗笑地方,问题是,往往汉语还会加个“去”字吧。
IRAQI HEAD SEEKS ARMS伊拉克头子寻求武器,但head和后面的arms放在一起很容易理解为头和手臂,结果是“伊拉克的头在寻求手臂。”
结束语:大家看到英语词典里面的词条,是否发现英语词经常有很多意思,结果出洋相远远比我们多。英语并没有我们的汉字组词能力那么强,所以很多意思只好叫一个词去负担。这是英语比不上汉语的地方。
==========
常识:
英语的词,考察起来大概介于我们的词和汉字之间,我们的汉字是不是有朦胧的意思?也有很多个意思。