热门搜索 :
考研考公
您的当前位置:首页正文

四六级翻译|你们都是段子手吗,讲完段子记得滚去学习啊

来源:东饰资讯网

图片/网络

英语四六级考试在上周末拉下了帷幕,面对翻译题,童鞋们纷纷化身段子手,这翻译也是没谁了,笑死宝宝了~

话说大家的英语是体育老师交的吗?[笑哭了]

本次四级翻译分别考了黄色、红色和白色象征的三种中国文化,试题如下:

黄色

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。

关于“皇上”,大家的翻译简直太清新脱俗了,完全不按套路出牌啊:

king, boss, yellow up, son of sky, China Number 1, true dragon of sky's son, top people, the highest people, B down 【陛下】......

你们都是猴子派来搞笑的吗?哈哈~

记住,皇上是“emperor”, OK?

整段翻译参考答案:

The color of Yellow, because of its unique symbolic meaning, is very important in Chinese culture. In feudal society, it represents the rulers’ power and authority. At that time, the color was exclusively used for theemperor【皇帝】—theroyal palace[皇宫]was painted yellow and theimperial robe【龙袍】was always yellow. However, the ordinary people were forbidden to wear clothes of the color yellow. In China, it also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.

长知识了没?

下次考四六级,不要再一言不合就讲段子啊哈哈~

白色:

随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。

“葬礼”一词,大家的翻译竟然是:

death party, death meeting?

话说葬礼有那么欢快么?哈哈......

正确答案是funeral。

还有纠结“新娘”如何表达的。

什么new wife, new girl, new mother,哈哈哈哈,你们也太有创意了吧!!!

新娘是bride。

本段翻译参考答案:

With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. Thebride[新娘]wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used infunerals【葬礼】, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in ared envelope【红色信封】.

红色

在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红色信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从死前者名字通常用红色书写,用红墨水书写中国人名被看成是一种冒犯行为。

貌似大家都被“共产党”一词难住了,

是不是已经用尽了洪荒之力了?哈哈。

答案是the Communist Party,中国共产党就是the Communist Party of China,可缩写为CPC噢。

参考译文:

As a symbol of good luck, longevity and happiness in Chinese culture, the colour of red can be seen everywhere on festive occasions such as Chinese New Year. Cash is usually put in red envelopes as gifts to relatives and close friends. Also, red is much-welcomed in China because of its association with Chinese revolutions andthe Communist Party. However, red does not always represent good luck and happiness. Red was previously used to write the names of the deceased so it is seen as an offence to write Chinese people’s names in red ink.

顺便领略下6级翻译题和参考译文,貌似正经多了~

翻译一:

随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近40万国际学生蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

With China’s booming economy, the number of people who learn Chinese grows rapidly。 It makes Chinese become one of the favorite languages that people would like to learn. Recently, Chinese universities rise significantly in world university rankings. Since the significant progress made in Chinese education, it is no wonder that China has been one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly 40,0000 international students swarmed into the Chinese market. Not confined to Chinese language and culture, the subjects they choose to learn also include science and engineering。 Although the global market is still dominated by US and UK, China is striving to catch up.

翻译二

随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国。在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。

With the improvement of living standards, vacation plays a more important role in the Chinese life. In the past, they had spent most of their time making a living and barely had a chance to travel. However, China’s tourism industry flourishes in recent years. Economic prosperity and the emergence of the affluent middle class leads to an unprecedented tourism boom. Chinese people like to travel both at home and abroad, and overseas trips have become increasingly common among them. During the National Day holiday in 2016, tourism spending totaled more than 400 billion yuan. World Trade Organization estimates that China will become the world’s largest tourist country by 2020, and it will also become one of the fastest-growing countries on outbound tourism spending in the next few years.

还是建议大家好好学习,天天向上,想当段子手,就放在平时进行吧,哈哈......

Top