今天皮卡丘依然从美剧《70年代秀》里为大家整理出两个地道表达:
01
ride shotgun
Eric得到一辆新车,他的朋友们在为谁坐在前面,谁坐在后面争论不休,于是有了这么一段对话:
-KeIso, that's sweet.
-Actually, I'm riding shotgun.
-No, you're not.
-I'm not riding in the back.
——Kelso,不错嘛。
——其实,我是想坐前面。
——不可能。
——我才不坐后面呢。
shotgun是“猎枪”的意思,“ride”是“骑”的意思,这两个单词一组合你要是理解为“骑猎枪”,那可解释不通啦~
ride shotgun其实有两个意思:
1)To ride in the front passenger seat.
坐在前排
这个表达可能来源于以前带枪守卫一般坐在司机旁。
2) To keep a watchful eye on something or someone
警惕某人/某物
比如:
The armed police rode shotgun on every passenger train during the war.
在战争期间,每列客车都受到武装警察的保卫。
02 take sb for a spin
这时Eric的父亲过来问他Taking her for a spin?咱们都知道spin的意思是“旋转、转动”,但是用在这里很明显就不对了。
其实这个单词当名词有“兜风”的意思,即 If you go for a spin or take a car for a spin, you make a short trip in a car just to enjoy yourself.
所以这里Eric的爸爸其实是想问Eric是不是要带这个女孩去兜风。
咱们再来看一个例子:
Tom Wright celebrated his 99th birthday by going for a spin in his sporty Mazda.
汤姆•赖特开着他的运动型马自达车出去兜风以庆祝其99岁生日。
今天的表达你get到了吗?下回看美剧时不妨多留心,可以积累到不少地道表达哦~
切记:
如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。