Unit One Reception 外事接待
(1)欢迎希尔博士和夫人来访上海。请允许我做自我介绍。我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 (2)久闻先生大名。事实上,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考您研究成果。
(3)我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。 (4)我们将给您配备两名实验助手。必要时,我们还想邀请您的一名同事参加我们研究工作。 (5)您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,
从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室.旅馆住宿费由公司来负担。 (6)如果你们不喜欢假日酒店,你们也可以搬到公司的招待所去住。
我们的招待所是一幢家庭式的公寓小楼,地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。 (7)不论您选择住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。 (8)我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。
(9)您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即和我联系,我很乐意为您排忧解难。 (0)今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。我们晚上再见。 (1) Wel to Sh, Dr. and Mrs. Hill. Please allow me to introduce myself.
My name is JxH, I am deputy managing director of t Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd. (2) I've long heard of you as a matter of fact,
I referred to ur research findings in a couple of my papers during my graduate studies.
(3) It gives me such a great pleasure to meet u and ur family here in Sh & I'm very glad that u will be working with us for t next 6months.
(4) We'll provide u with 2 lab assistants & if nece, we’d like to invite 1 of ur associates to join us. (5) If u don’t mind, we’d like to accommodate u at t Holiday Inn, which is located in t downtown area,a 40-minutes drive from our lab. The company will pay for t hotel rooms.
(6)Our guest house, a small family-style apartment building, is also available to u if u decide to move out of t hotel. T guesthouse is located in Zj H-Tech Park of Pd on t other side of Hp River, a beautiful & peaceful environment that has never failed to attract any visitor. (7) In any case, I hope u and ur family will enjoy ur stay in this city. (8) We will do eth we can to accommodate u & make u comfortable. (9) If u should encounter any inconveniences in your life and work, do not hesitate to let me know & I will be very glad to help u out.
(0) Our managing director will host a reception banquet in ur honor tonight, &we would like u & ur family to come to t dinner this evening to meet our managing director. I will see u again.
(1)Hello, I am RB from S University. I am very happy to meet u here in this land of wonder.
(2)I have been looking forward to visiting ur great country, I feel honored & pleased I’ll be working with my C colleagues in t head office of ur automobile group.
(3)As u know, this is my very first visit to China, I’m here to witness with my own eyes t magical power of the once very remote “Oriental Dragon”. You can imagine how exited I was when I received your invitation to join you in your project.
(4)Back in my college days, a professor of OC introduced me to t wealth of t Confucianism & Taoism, by doing that he planted in t depths of my mind t inexplicable “China dream”. And I am even more exited now that I have set foot on the beautiful land of China.
(5)I have had my “China dream” for years and I am here to realize this dream. Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home for the remaining days of the year.
(6)There is so much to learn about the mysterious country, from the ancient civilization to the current reform. I’m really looking forward to my Chinese life.
(7)I’ll maximize this opportunity to learn AMA I can and make as many friends as I can. I promise I’ll become a real Chinese expert in no time.
1
(8)Of course, I will work closely with my Chinese colleagues on my research projects, through which I believe I will realize my “China dream” in the most rewarding direction.
(1)您好!我是从来自斯坦福大学的罗博特.布朗。我很高兴能在这充满奇观的国家与您见面。 (2)我一直期待访问中国这个美丽的国家,
同时我为自己能够在贵汽车集团的总部所在地和中国同事合作共事而感到荣幸和愉快。
(3)您知道这是我第一次访问中国,来这里亲眼目睹对我来说曾经是非常遥远的“东方巨龙”的风采,领略其神奇的魅力。您可以想象当我收到您邀请我前往中国与您共事的信后我是多么激动。
(4)大学时期一位教东方文明史的教授,他使我对博大精深的中国儒家思想和道家学说有所了解, 同时也使我萌生难以言表“中国梦”。自从踏上中国这片美丽的国土后,心情更为激动。
(5)我多年魂牵梦萦的中国之旅竟可在此实现。可不是,我在年内都能以这座迷人国际大都市为家,真棒。 (6)想了解神秘国度东西实在太多,从古老文明到当代改革, 一切我都想知道,我期盼着尽快开始中国生活。 (7)我要充分利用这次机会尽可能地多了解中国,多交些中国朋友。相信我,不久我便会成为一名中国通。 (8)当然,我定会与中国同事密切合作,尽力搞好我们研究项目,我认为这样做能最有效地实现我的中国梦。
(1)对不起,您一定是来自联盟传播服务局的理查德先生吧? 我叫魏琴,上海国际文化交流中心代理主任。 这是我的名片。自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。 (2)报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’套房。
“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。 (3)理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。 我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。
(4)如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。 长途旅行之后您应该好好休息一下。我告辞了,我们在今晚的招待宴席上再见。
(1)Excuse me, u must be Mr. D Richard from t Alliance communications Service. My name is WQ. I’m t acting director of t Sh International Center for Cultural Exchanges. We've been expecting u ever since we received ur e-mail message informing us of ur date of arrival.
(2) Upon ur request, we have reserved for u our M House suite, which is located in the East Tower of t Center. It is a classic Chinese residence designed & decorated in t architectural style of China's-M Dynasty. I am sure u'll like our M House.
(3) Mr. R, t Symposium on Info Super-Highway & Communication Service will be held at our center as scheduled. I'm pleased to tell u that u have been chosen by t organizing committee as a keynote speaker for t first session of t workshop.
(4) If u like to use a photocopier for ur handouts, or an overhead projector for ur presentation, pls do not hesitate to contact our Equipment Service. I'm sure u need a good rest after such a long flight. I suppose I'll have to go now. See u again at t reception banquet tonight.
(1)Thank u for ur gracious words of welcome. I visited this city 26 years ago.
Then I couldn't have imagined t dynamic & impressive city that Xi'an has turned into today. (2)China is definitely a more open place than at any time since the Tang Dynasty. We all need to become China experts now, because China, and especially its future, matters for all of us. (3)The last 26 years have seen tremendous Changes in China. The rest of the world has a big stake in China's success.
(4)The possibilities China's social & economic developments offer both t country & t world are extraordinary. \"This should be an opportunity for all of us.
To make it so, we must forge a long-term strategic partnership between Europe and China. (5) I don't tk China is likely to become an expansionist military power, a worry has clouded some people. China's membership of t WTO is a good eg of how working with China & integrating it more fully into t international system can work to all of our advantage.
(6) I am looking forward, in t next 2 weeks, to taking this opp to witness with my own eyes the
2
magical power of this land of wonder & learn from ur endeavor & efforts in serving ur people. (1)感谢您热情洋溢的欢迎辞。26年前我曾经访问过这座城市。 未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻。 (2)可以说中国正处于自唐朝以来最开放的时期。
我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们都至关重要。
(3)过去的26年,中国发生了巨大的变化。全世界都看好中国,对她成功充满信心。
(4)中国社会与经济发展不仅给本国带来巨大机遇,也给全世界带来巨大机遇。这是我们所有人共同享有。为抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系。
(5)我认为中国不会像某些人所担忧的那样走军事扩张的道路。中国加入世贸组织就是一个很好的例子, 充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以对我们带来什么样的好处。
(6)期待未来2周,借此访问之机亲自领略中国神奇土地的巨大魔力,学习贵国为造福人民所做出的努力。
Unit Two Ceremonial Speech 会议发言
(1)副总统阁下.威廉斯总统和夫人夫人,贵宾们,女士们先生们:我为能在此设宴招待威副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 我此时心情可用孔子《论语》中话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”
(2)显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系决心。我深信,两国高层领导人频繁互访,不仅有助于两国间关系改善,还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。 (3)我们两国建交以来的这些年里,我们在政治/经济/贸易/文化/教育/科技/卫生等领域里进行真诚.卓有成效合作。值得一提,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 (4)我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,
并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向新高度。 (5)近代中国经历积贫积弱.任人宰割的历史。
落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。
(6)国家先自强才自立。一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。中华人民共和国成立后,中国人民自力更生.改革开放.与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。 (7)当前,中国人民坚定不移地抓住发展这第一要务,满怀信心地为全面建设小康社会.实现现代化团结奋斗。但我们必须清楚地看到,中国仍然是发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,仍然处于并将长期处于社会主义初级阶段,还需要经过几十年艰苦奋斗建成小康社会,实现中华民族的伟大复兴。
(1) Ur Excellency VP & Mrs. Ws, Distinguished Guests, Ls & Gn, It’s my honor & pleasure to host this banquet in honor of VP & Mrs.Ws & other distinguished guests.
I would like to take this opportunity to extend my warm welcome to u all. A remark in t Analects of Confucius can best express what I feel now, \" It is such a delight to have friends coming from afar ! \"
(2) Evidently, VP Ws's current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance t friendly and cooperative relations between our 2 countries.
I'm deeply convinced that a frequent exchange of visits between t top government officials of t 2 countries will not only benefit t improvement of our relations,
but also peace and stability of t Asia-Pacific region and t world as a whole.
(3) Over t years since t establishment of diplomatic relations between our two countries,
we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific & technological, public health & other fields.
In P, our cooperation in offshore oil exploration & automobile industry has been advancing rapidly ever since t exchange of visits between ur Prime Minister & our Premier.
(4) We're very satisfied with t achievements in these areas, and willing to make further efforts with ur gov and people to push these cooperative relations to a new height.
(5) China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its
3
modern history and was for a time at t mercy of other countries.
Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is t never-forgotten lesson t CP have learnt from their tragic exp of repeated foreign invasions.
(6) A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in t world.
For over 100 yrs, t CP have made unremitting efforts toward t goal of rejuvenating t nation. Since t founding of t PRoC, t CP, through self-reliance, have carried out t national program of reform & opening up , by keeping pace with t times, have made great achievements in building socialism that have caught t attention of t world.
(7) At present, t CP stay focused on t primary task of development, working together with full confidence to build a MPS in all respects and striving to achieve modernization.
HE, we must be fully aware of t fact China is still a developing country with a low level of productivity on t whole, and it is still at t primary stage of building socialism and will remain so for many years to come. It will take decades of persistent hard work to build a MPS in all respects and to achieve our great national rejuvenation.
(8)我们要牢牢坚持发展是硬道理的战略思想,紧紧抓住和用好重要战略机遇期,坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,坚持以经济建设为中心,促进社会主义经济建设.政治建设.文化建设与和谐社会建设全面发展,不断满足日益增长的物质文化需要。
(9)我们需要长期的和平国际环境,尤其是长期的睦邻友好环境。
我们要高举和平.发展.合作的旗帜,坚定不移地走和平发展道路,继续实行全方位的对外开放政策,同世界各国各地区广泛开展经济技术合作和科学文化交流,既要利用世界和平与发展的有利时机发展自己,又要以自己的发展促进世界的和平与发展,努力争取互利共赢的结果,为人类作出更大的贡献。 (0)女士们.先生们,谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们共同愿望。正是本着维护世界和平.保证共同发展与持续繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国平等互利的友好关系。 很高兴看到,贵国一贯奉行谋求世界和平政策,过去十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。 我期待着与威廉斯副总统就双边关系发展,及亚太地区和我们共同关心其他一些国际问题举行会谈。 (1)在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,
为威廉斯副总统和夫人的身体健康,为所有贵宾们的身体健康, 为我们两国之间持久的友谊与合作,为世界和平与繁荣,干杯!
(8)We must adhere firmly to the strategic thinking that development is the only way our and keep a firm grasp of and make good use of t period of important strategic opps.
We will stick to t SO on development in guiding overall economic and social development.
While focusing on economic development, we’ll continue to promote t integrated development of socialist economic, political & cultural undertakings AWA t construction of a harmonious society, constantly meet t growing material and cultural needs of t people.
(9)We need a LT peaceful international environment & a LT good-neighborly ~ in P. We must hold high t banner of peace, development and cooperation, stick to t road of peaceful development.
We will continue to carry out t policy of opening to t outside world in all dimensions.
We will conduct extensive economic and technological cooperation and scientific and cultural exchanges with other countries and regions.
As we do so, we will seize t favorable opp of WP & development, to develop ourselves while at t ST promoting world peace and development with our own growth, aiming for a WW result to everyone's benefit, thus making greater contributions to humankind.
(0)Ls & Gn, it’s our CW to seek sustained WP and persistent global economic prosperity.
It is in t spirit of safeguarding WP and ensuring common development and prosperity that we have made our current foreign policies, AWA our economic and trade policies, and wish to promote our friendly relations with any other countries on the basis of equality and mutual benefit. We are very plsed that ur country is in persistent pursuit of a world peace policy and
4
has kept a decade-old good trading partnership with China.
I am looking forward to holding talks with u on t development of bilateral relations, AWA on Asia-Pacific and other international issues of common interest. (1)In closing, I would, like u to join me in a toast, To the health of VP and Mrs. Williams,
To the health of all our distinguished guests,
To the lasting friendship and cooperation between our two countries, To the peace and prosperity of the world, Cheers !
(1)Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends,Ladies and Gentlemen, I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.
(2)I’m also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country. Although we live with a distance of thousands of miles between us, \"Long distance separates no bosom friends,\" as one of your Tang poets said.
(3)The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai, a thriving and robust megalopolis. To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.
(4)China's miraculous rise as one of t strongest economic powers in t Asia-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of bz, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Sh and its surrounding areas. Over the last decade, there has never been any place other than PD that holds so much attraction for our people in the Bz community.
It’s with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.
(5)One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights Protection Agreement. I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporations in Shanghai.
(1)市长先生阁下,中国朋友们,女先们:这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。
我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。
(2)同时我很高兴这次访问给予我极好机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。虽我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”
(3)整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。令人惊讶的是25年来中国经济强劲持续增长.没有哪一个国家可以与其媲美。 (4)中国奇迹般地迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引并将继续吸引我国越多商业.制造业和金融业的巨头来华投资,尤是在上海及其周边地区许多长期项目上投资。在过去的10年里,没有任何一个地方像浦东那样对我国商业界产生了如此之大的吸引力。正是基于对这一状况的认识,我们来到上海寻求进一步发展我们在经济和金融方面进行合作的更好的途径。
(5)我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协定》和《知识产权保护协定》。我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以在上海的跨国公司为服务对象的合资咨询服务机构。
(6)Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.
5
(7)I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.
(8)In spite of the worldwide economic recession in recent years,
there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.
It’s our sincere wish we continue to work closely together to enhance our friendly relationship & to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.
(9)On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health! Thank you.
(6)最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。
(7)我非常珍惜我们两座城市间密切关系,也非常重视我们作为你们最重要贸易伙伴之一所享有地位。 (8)尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济.金融和贸易方面的合作持续增长。 (9)请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!
(1)尊敬芮效俭大使,尊敬欧伦斯会长,傅强恩会长,女先们:很高兴出席今天午餐会,与新老朋友欢聚一堂。 (2)感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会的盛情邀请和友好款待。
借此机会,我要感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会及在座诸位多年来为增进中美两国人民的相互了解与友谊.促进中美关系发展所作的积极努力.
(3)不久前,第16届中美商贸联委会会议在北京举行,双方着重就加强双边经贸合作.妥善解决经贸问题全面深入地交换了意见,在知识产权.农产品贸易.分销权.纺织品贸易.政府采购等问题上达成多项共识。 我们愿与美方一道,认真落实双方共识,促进中美经贸合作健康稳定发展。
(1)Ur Excellency Ambassador Roy, Honorable P OrLins, Honorable P Frisbie, L&G,
It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new.
(2)Let me thank t National Committee on US-China Relations and t US-China Business Council for their kind invitation & gracious hospitality. I’d also like to take this opp to thank t National Committee on US-China Relations and t US-China Business Council, AWA others present here, for their dedicated efforts over t years to increase t understanding & friendship between t 2 peoples and to promote t relations between the 2 countries.
(3)At t 16th US-China Joint Commission on Commerce& Trade meeting held in Bj not long ago, t 2 sides had a comprehensive and in-depth exchange of views on ways to strengthen economic and trade cooperation & properly address some thorny issues. A number of agreements were reached on such matters as IPRs, agricultural produce trade, distribution right, textile trade, and gov procurement. We are ready to work with t US to follow these consensus & ensure a sound and steady growth of Sino-US economic and trade cooperation.
(4)中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场。
美国则是中国第二大贸易伙伴和最大外资来源地。中美经贸合作初步形成相互依存.互利共赢的基本格局,给两国人民带来巨大实惠,也促进了世界经济增长。
(5)中国大量价廉物美的商品出口到美国,缓解美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。 美国的资金.技术和管理经验为中国经济发展注入活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔.康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克.麦当劳或肯德基。
(6)中美经贸合作快速发展过程中,难免会出现摩擦。双方应坚持发展原则,通过平等协商.争取互利共赢。 反之,将经贸问题政治化.情绪化,则无助于解决问题,我们不赞成这样的做法。
(4)With commerce growing rapidly between t two countries, China has become the third largest trading partner and t fastest-growing export market of t US, while t US is China's 2nd largest trading partner and top source of FDI. Mutual interdependence, mutual benefit & WW results are basic features of such a relationship, which has NO delivered enormous tangible benefits to t 2 peoples BA boosted t world economic growth.
6
(5)T import by t US of quality & affordable Chinese merchandize has alleviated t inflation pressure & saved American consumers nearly $20b every year. American capital, technology & managerial expertise have instilled vitality into t Chinese economy.
Many young Chinese are making calls with Motorola cell phones,working with Dell or Compaq laptops, hanging out with friends in Starbucks, McDonald's or KFC.
(6)It is needless to say that in t course of fast growth, there will be some frictions. When frictions occur t 2 sides should stick to t principle of development, & strive for a WW result through equal-footed consultations.
To politicize trade issues o to get too emotional about them does not help solve problems; therefore we are not in favor of such a practice.
(7)中方重视美方在贸易不平衡.知识产权保护等问题上的关切,已并将继续采取积极措施逐步加以解决。 中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行人世承诺,进步向美国产品开放市场。
今后5年,中国货物进口总额将超过1万亿美元,服务业也会进步开放,这将为美国企业提供巨大商机。 (8)中国政府高度重视并将继续加强知识产权保护工作。我们已经降低了对侵犯知识产权的刑事处罚门槛,已经并将进一步加大执法力度,开展保护知识产权专项整治行动。 (9)解决中美经贸摩擦等问题需要双方共同采取行动。
我们希望美方承认中国完全市场经济地位,取消对华出口商品和技术限制,纠正贸易保护主义错误做法。增加对华出口,而不是限制自华进口,才是解决贸易不平衡的正确途径。
(7)China AGI to US concerns about trade imbalances, IPR protection & others, has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually.
China is not after prolonged surplus in trade with t US, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to US products.
In t coming 5 years, China’ll import over $1t worth of goods and allow even greater access for services. All this will mean boundless opps for US businesses.
(8)T Chinese gov AGI to IPR protection and will step up its measures in this regard. We have lowered t threshold for criminal penalties against IPR-infringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns. These measures will continue to be implemented.
(9)It takes the efforts of both China and t US to address their economic and trade frictions.
We hope t US’ll recognize China's full market economy status, lift restrictions on commodity & technology exports to China & correct t wrong practices of trade protectionism. Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is t right course of solving trade imbalances.
(0)同时,中美还应努力开辟新的合作领域。作为能源生产和消费大国,中美应该而且完全可以加强能源领域的合作,包括研发和应用清洁.可替代能源以及核电站建设等方面的互利合作。 (1)双方还可以加强宏观经济政策对话以及在多边经济组织中的协调与合作。
我相信通过我们的共同努力,我们一定会在贸易平衡方面达成新的协议。谢谢。 (0)What is more, China & t US should strive to explore new cooperation areas.
As major energy producers and consumers, our 2 countries should, and are entirely able to, strengthen energy cooperation, including cooperation in t RD, and application of clean & alternative energy resources & t construction of nuclear power plants.
(1)T 2 sides may have more dialogues on macro-economic policies & coordination & cooperation in multilateral economic organizations. I’m convinced that with our concerted efforts, we will reach new agreements on trade balance. Thank u.
(1)It is with GP I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.
I am very happy u are here to attend the opening ceremony of Canadian Industrial Exhibition. I’d like to take this opp to convey to our Chinese guests t warm greetings from t CCoC.
7
(2)The exhibition centre covers an area of 50,000square meters and has a floor space of 25,000 square meters. Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.
(3)This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, AWA a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.
(4)I’m very proud some of t exhibits are t products from some Canadian-Chinese JVs. Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.
Our cooperation is one of great promise. As you know, \"A good beginning is half the battle.\" (5)This exhibition is expected to provide further opps for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts. We believe the exhibition of high & new technology is the best way to foster international cooperation on S&T, AWA to facilitate innovations in industries.
(1)我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。我很高兴各位能来此参加加拿大工业展览会。我愿借此开幕式之机向中国来宾转达加拿大商会的热烈问候。 (2)展会中心占地50000平方米,建筑面积为25000平方米。
中心设施包括一个主要展厅,周围有四个特殊用途的展厅,还有一个多功能报告厅。
(3)本次展览会展示加拿大近年来所取得的工业成就,同对也是反映加拿大工业界高科技进步的一个窗口。 成果涉及各个行业,如航空.机床制造.电子.煤矿.发电设备.近海石油勘探.汽车等产业。
(4)展品中有一部分是加中合资企业的产品,我为此深感自豪。虽这些产品在所有展品中所占的比率小,但却表明我们两伟大的国家在经济和科技领域里合作的新时代已经到来。 我们合作的前景十分广阔。我们知道,“良好的开端是成功的一半”。 (5)本次展会还要为当地技术研究人员和国际同行提供合作机会。
我们认为,高新技术的展会是推动国际科技合作的最好途径,也是促进产业革新的最好办法。
(6)今后我们要举办更多的专业科技展会,如关于金属冶金.化学工程.纺织机械.食品技术及航空航天等。 我们要借助展会,逐渐创造致力于创新和科技革新的国际市场,为产业内部联系与交流提供机会。 (7)中国地方贸易代表团是参加本届展览会最大团体,我预祝中国朋友们在参观期间取得丰硕成果。
Unit Three Business Negotiation 商务谈判
(1)欢迎光临上海进出口商品交易会。我叫陈明。我是上海机械公司的销售部经理。 Welcome to SH Import and Export Commodities Fair. My name is Ming Chen. I am Sales manager of the Sh Machinery Company Inc..
(2)Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I am from Seattle, USA.
I am in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd.
您好,陈先生!我叫肖恩•哈德逊,来自美国西雅图,是太平洋贸易有限公司的采购部主任。 (3)很高兴见到您,哈德逊先生!请坐!我向您介绍一下我公司的情况及产品。 I am very pleased to meet you, Mr. Hudson.
Please sit down and allow me to introduce our company and its products.
(4)Thank you! I have read your brochure and am very impressed by your scope of bz, esp the variety of machinery tools u manufacture. I believe my customers will like ur new products. 谢谢。我已看过贵公司的宣传小册子,贵公司的经营范围,特别是贵公司生产的机床品种, 已给我留下了极为深刻的印象。我相信我的顾客一定会喜欢你们的新产品。
(5)您对我们产品感兴趣,我很高兴。不过宣传小册子仅介绍我司生产的一小部分机床。 您可以进来看看我们的展品。
I am glad that you are interested in our products.
8
Actually our brochure shows just a fraction of our machine tools.
You may come in and take a look at our exhibits in the show-room, if you please. (6)Sure. Your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so desirable.
If you don’t mind, I’d like to make an inquiry. Here’s t list of our interested machine tools. I'd like to hear your lowest quotations CIF Seattle.
好的。贵公司的产品颇有吸引力,当然产品的工艺还是不尽如人意。
我是否可向你询价。这份单子上列出了我感兴趣的机床。我希望您报下西雅图到岸价的最低报价。 (7)谢谢您的询价。您单子上所列的机床我们都有。
这是我方的美国太平洋沿岸城市到岸价的价目单。我们还可以根据您所想要的数量调整价格。 Thank you for your inquiry. We can supply you with all the required tools on the list. Here’s my CIF US Pacific Coastal City price list.
We may adjust the prices according to the quantity you want.
(8)Well, Mr. C, ur prices are not competitive. My demand is bulk, but I’ll have to substantially reduce the quantity of my intended purchase substantially with your offer.
好的,陈先生。您的价格没有竞争力。我需求量很大,当然罗,按您的报盘我只得削减预定的购买量。 (9)哈德孙先生,我刚才说过,我方的价格可以根据贵方的购买量进行调整。如果使您不安的只是我方的报价,那么您可以先到其他展台去看一看,然后我们还可以再坐下来讨论我方的报价。
As I said earlier, Mr. H, our prices can be adjustable according to your quantity of your requirement. If our offer is the only thing that bothers you,
you may look around and call again for another discussion of our quotations.
(0) I sure will. I’ll call home about ur quotations and come back tomorrow with our decision. 那是一定。能与您想回我很高兴。我要同公司联系,汇报下贵方报价,明天我会把我们的决定告诉您。
(1)我对贵方经营的新品种颇感兴趣。我可以看一下贵方汽车零部件CIF价目表吗? Oh, I am interested in your new line of business. May I look at your CIF price sheet of auto parts?
(2) Certainly. Lately we expanded our scope of bz to better serve our Far East Asian customers, Chinese customers in particular.
China is such an enormous market that nobody can afford to neglect.
My company is willing to establish business relations with all interested Chinese parties. 当然可以。近来我们扩大业务范围来更好地为远东亚洲客户服务,特别是中国客户。
中国是一个没有人愿意忽视巨大的市场。我们公司愿意和所有有兴趣的中国伙伴建立业务关系。 (3)您这样说我高兴。我们打算长期从贵公司进口些汽车零部件,当然这得看贵方的价格是否比他人优惠。 坦率地讲,贵方单子上的价格毫无竞争力。我希望知道贵方的最新报价。
That’s very nice to hear. We should like to import auto parts form your company on a regular basis, provided your prices compare favorably with those of others.
To be frank with you, ur listed prices are indeed among the least competitive. I’d like to hear your most recent quotation.
(4) We have just updated our prices. But OC I don’t mean our offer is final.
As usual, we’d like to quote the most reasonable price to start our bz relationship for the future, even at the cost of a substantial loss on our part. 我方最近作了调价。当然并不是说这是我们的最终报价。
按照我们的惯例,为了推动我们将来的业务关系的发展,我们会给我们的新客户一个合理的价格, 即使这样做会使我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜。
(5)但是从我对汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引力。 此外我还需要时间来树立对贵公司产品质量的信心。
如果您不愿给我方一些合理折扣,我还是打算等一下,先到别处看看再说。
But my knowledge of the auto parts market tells me that ur offer is very unattractive.
9
Besides, I need time to build up my confidence in t quality o ur stuff.
In AC, I’d rather wait and hunt around, if u were unable to include any reasonable discount. (6) We guarantee t quality of our supplies. And we have free samples for your inspection. As for the discount, we can reduce the listed prices by 5%.
This is our floor offer and u’ll have to excuse me, we’re not prepared for any counter-offer. 我们保证产品质量。并且可以提供免费的样品给你们检验。
至于折扣,我们可将价目单上的开价再减去 5%。这是我方的底盘,对不起,我们不准备接受还盘。 (6)我很欣赏您的直率。虽然贵方的底价与我方所希望得到的价格仍有距离,我还是愿意签合同。 我与您有同感,我现在这样做是着眼于我们将来业务关系的发展。
I appreciate ur frankness. Though there is still a gap between ur rock-bottom prices & my expectations, I am willing to sign contracts with u. I like what u said, I am doing this for t development of our future business relations.
(7)But I’m not sure if u are happy with t terms in t contact.不知道你们对合同的条款满意吗? (8)我研究过你们的合同。有几处还不是很明确,需要讲清楚。还有合同的格式问题。 我们希望用我公司自己准备.自己打印的合同副本。您看行吗?
I’ve studied the contract. I think a few places are not clearly spelt out;
they need further clarification. And t format of the contract. We’d like to use copies prepared and printed by our own company. Will that be all right with you?
(9) No problem. But everything in t contract should be bilingual, both in English and Chinese. 没问题。但是合同中所有的内容都必须用中文和英文两种文字写明。 (0)是的,从品名.规格.数量.单价.总额.货运,全都以双语写明。
还有,我们希望货品在6月底之前发出,我们不能接受货运的耽搁。
Yes, the names of the commodities, specifications, quantity, unit prices, the total payment, and the shipment, all to be written bilingually. By t way, we hope the shipment will be made before t end of June. We can’t accept any delay, u know. (1) Of course 那还用说。
(2) 我们付的是到岸价,所以保险费由贵方负担。
It’s CIF, therefore the insurance premium should be bought by your side. (3) Certainly. We go by the contract. 那当然啰,我们按合同办事。 (4) 好了,没问题。Good, no more questions.
(5) That’s wonderful. Let’s leave the technical details of the contract to our assistants.
I’d like to invite you to drink and celebrate the success of your first business transaction. 太好了。让我们把合同文本的技术处理交给我们的助手去办吧。 我想请您去喝一杯,庆祝我们第一笔生意的顺利成交。
(6) 不胜感激。我相信我们这次合作仅仅是个开端,今后合作的机会将更多。
Thank you very much. I believe this initial cooperation will lead to many more in the future.
(1)感谢您的询价。这是我方在原价的基础上削减3.5%以后的报价单。 您一定会感到我们的报价在今天这个需求量上升的市场上最有竞争力。
I appreciate ur inquiry. This is our list of quotations with a recent reduction on t original prices by 3.5%. I’m sure u will find our offer t most competitive one in this rising market of today. (2)To be frank with u,it is really difficult for us to market ur products at t price offered. I've been approached by other suppliers with much lower offers,yes,much lower,5%-6%. 坦率说,这样报价难让我们打开销路,我和其他供货商也打过交道, 他们的报价要低得多,真的,低得多,低5%一6%. (3)那不可能,我们不可能出那样低的报价,那是荒唐。
That’s impossible. We can’t go as far as that. That’s ridiculous. (4)What do you have in your mind?那您减多少呢?
10
(5)您把我们的产品同他们的做过比较吗?不是一个档次的产品啊。再说我们已经调过价。 Have your compared our products with theirs? We are certainly not in same class. Besides, we have reduced our prices.
(6)I agree your offer after this reduction is attractive but excuse my frankness,
in any case it is by no means the most competitive one to t best of my knowledge.
I did a lot of research lately and I’m sure you'll agree with me that a growing number of suppliers in other SE Asian countries have joined this market. I foresee a substantial drop in price next year.
我同意您的看法,贵方削价后的报价有吸引力,但恕我直言,据我所知,这无论如何还算不上是最有竞争力的价格。我最近作了一番调查研究,我发现越来越多的东南亚国家的厂商也加入了这个市场,我想您一定会同意我的看法。我预测明年的价格会大幅度下跌。
(7)对您所说的大幅度降价,我不敢认同。您知道我们产品是享誉全球的名牌产品,且我们绝对保证质量。 虽然我们的周边国家和地区或许会以较低的价格吸引客户,
但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度的价格下调,一定会在市场上取胜。 实话对您说,我们的老客户,我相信也包括您在内,没有谁转到其他广商那儿去。 相反,我们还接到许多新客户的订单。我们的报盘是合情合理的。 I am not sure if there will be a substantial price drop.
You know our products enjoy WW reputation and more importantly, we guarantee the quality of our products whatsoever.
Although some new manufacturers from our surrounding countries and regions may attract their customers with lower prices,
our quality guarantee policy plus this latest substantial price reduction is sure to prevail.
To tell u t truth, none of our old customers, including you I believe, has ever turned to any other suppliers. On the contrary, we have received orders from quite a few new customers. Our offer is indeed well-grounded.
(8)You're a real business negotiator,but if you hang on to the listed quotations, it's impossible for us to come to terms.
I don't think ur offer is in line with t current market.I do hope u'll consider our counter-offer. After all,we've had a business relationship for almost ten years. 您真是个商务谈判高手,不过您若坚持原来的报价,那么我们不可能成交。 我认为您的报价不符合市场行情。我希望您考虑一下我方的还盘。 我们毕竟是做了近 10 年生意的老主顾。
(9)好吧!为庆祝我们 10年来在生意合作,也为继续推进我们商务关系,我乐意给您破例追加1.5%的特别折扣。这已远远低于我方的最低价,所以我再也不能接受还价。 我希望您理解我的处境,我可不想丢了自己的饭碗啊!
All right, I’m willing to grant u a special reduction of an additional 1.5% discount in honor of our 10 ys’ bz cooperation and to promote our bz relation into the future.
This is far below my floor offer and therefore, I’m not prepared for any counter-bid. I hope you understand my situation. I don’t want to lose my job, you know.
(0) I really appreciate ur concession, I’d like to sign our papers today.谢您让步,打算今天签合同。 (1)很高兴圆满成交,剩下的事简单多。我们可在下午解决合同文本事情。
I’m very glad we have brought our bz talk to a successful conclusion. The rest is easy. We’ll take care of the paper work this afternoon.
(1)We're aware of an emergence of a new & exciting mode of info economy driven by networked technology. What I want to say is that the computer Internet is transforming bz operation patterns and contributing to what is called the new info economy. An immediate consequence of this profound change is the simplification of business transaction.
11
(2)Take, for eg, the way that I recently bought my car. First I went to an Internet site listing cars, their features and their prices, both wholesale and retail. I did all my research. And then I went to an auto dealership and asked for this particular price. The transaction lasted less than 30 minutes. No hassle. Easy. Simple. I was informed. I went in. I was an informed buyer.
(3) It's not that none of these things are happening. It's the importance of these things compared to what we have been used to for the last 200 years.
(4)Thanks to technology sth very important is happening to t US economy. Indeed, something new & different is happening around us.
We are able to grow faster without triggering inflation than we thought possible.
(5)Of course, there's t down side. The new economy does not mean we will never have another recession or even a deflationary spiral. It does not mean inflation is dead.
It does not mean stock prices will stay at their lofty levels or that there will never be another bear market. Nobody is promising you a rose garden.
(1)我们已注意到一种崭新而又令人兴奋的信息经济形态的出现,这种经济形态是以网络技术为驱动力。 我所要说的是,计算机因特网正在改变商务运作的模式,促进一种被称之为新信息经济的形态的形成。 这种深刻变化所带来的一个直接结果是商务交易的简化。
(2)以我本人最近购车一事为例,首先我上网找到一个因特网站,上面列有不同车种及其性能和价格,既有批发又有零售。所有的市场调查我都自己做。然后我去一家汽车商行询价。整个交易用不了30分钟便完成。没有激烈的无休止的讨价还价,既简易又方便。我了解车行情,走进车行时已是懂行买主。 (3)问题不在于这些事情有无发生,
问题在于现在所发生的这一切与我们200年来已习以为常的事相比是否具有重要意义。 (4)得益于技术进步的美国经济正在发生一些重大的变化。我们的身边的确出现了一些新鲜事。 我们能够使经济在快速增长同时,免受通货膨胀苦,
这种未导致通货膨胀的经济增长其速度之快是我们以往不可想象。 (5)当然,负面的情况并非不存在。
新经济并不意味着我们将永远摆脱新一轮的衰退, 新经济并不意味着我们会免于落入通货紧缩的旋涡, 新经济并不意味着通货膨胀已寿终正寝,
新经济并不意味着股价能在高位上昂首屹立,不会出现新的熊市。 没有人能够保证我们的玫瑰花园永不凋谢。
(6) I anticipate dislocation, volatility & uncertainty accompanying t emergence of t new info economy. But because of what I view as higher productivity, I see t possibility of sustained economic growth without the threat of inflation, more jobs and higher wages.
(7) The emergence of electronic bz has created enormous & exciting challenges for bz managers. Internet commerce immediately opens global & more efficient mkts. I’d challenge many people to tell me where it has not brought about greater efficiency in markets. (8) We as consumers have benefited from that.
OC, there are companies that have been hurt by that, which is the other side of the story. In anyway, the Internet will transform the way companies do business.
And those companies that do not address that issue will not be the market winners.
(6)我认为随着新信息经济的出现,错位.波动.不稳定等现象也会随之而来。但我感到由于生产率提高, 经济仍有可能持续增长,而且不会引发通货膨胀,我们会有更多就业机会,得到更高工资。
(7)电子商务的出现给公司经理人员带来巨大又激动人心挑战。因特网商务即刻打开了全球性的更有效率的市场。我会问许多人,请他们告诉我还有哪些地方因特网商务没有给那里的市场带来更大的效率。 (8)作为消费者我们已经从因特网商务中获益。当然,也有一些公司因此而受到伤害,这是事情的另一面。 不管怎样,因特网将改变公司的经营方法。那些不愿正视因特网商务现实的公司是不会成为市场赢家。
12
Unit Four Tourism 旅游观光 (1)在广袤无垠的中华大地上,有着无数绚丽多姿的自然景观,五千年的灿烂文化把这如诗如画的江山打扮得分外妖娆。全国各地的名胜古迹都是游客向往的地方,如古城西安的兵马俑.首都北京的长城和故宫.南方桂林的山水。今天我向各位介绍号称我国五岳之首的泰山。
(2)泰山地处我国山东省的中部,绵延200多公里,其巅峰位于泰安市北面,海拔1545米。 泰山雄伟壮观,峻拔突兀,最高峰玉皇顶为峡谷和险峰所环绕。
登临泰山走九曲十八盘路程,沿途可饱览绚丽风光,观赏不同风格的古代建筑。一阶石梯,直通南天门。 登上日观峰,举目远眺,只见山外有山,景外有景,无限风光,摄人心魄。
(3)泰山将自然与文化景观完美地融一体,山上有无以计数的奇石.清瀑.古松.石桥.庙宇.亭阁.古塔.殿堂。 名胜古迹数不胜数,尤其是历代文人雅士墨客所留下的1300多处石刻碑文,令游客目不暇接,叹为观止。 (1)The boundless expanse of t CT is dotted with innumerable sights of gorgeous & varied natural scenery. 5K years of splendid Chinese civilization have contributed to the extraordinary enchanting beauty of this poetic and picturesque land, Places of historic interest and scenic beauty across China have become tourist destinations, such as the terra-cotta soldiers and horses in the ancient city Xi'an, the GW and the IP in China's capital Beijing and the beautiful landscape of Guilin in the South, to name just a few.Today I'd like to introduce Mount Tai, crowned as the most famous of China's five great mountains, namely, Mount Tai in East China, the Hengshan M in South China, the Huashan M in West China, the Hengshan M in North China and the Songshan M in Central China.
(2)MT is situated in central Sd Province, stretching over 200 kms.
North of t city of T'a stands Mount Tai's highest peak, rising to 1545ms above sea level. This mountain impresses visitors with its majestic and precipitous appeal, its summit Yhd overlooking t surrounding valleys and perilous peaks.
To reach M Tai's summit, we’ll follow t zigzag and tortuous paths, along which we’ll feast our eyes on t charming scenery & appreciate t ancient architectural works of various styles. Soon we will trudge along a staircase that leads to the Heavenly Southern Gate.
When we reach the Riguan Peak and look around in the distance, we will find ourselves carried away in involuntary admiration by the boundless view of MBM and SBS.
(3)Mount Tai is a perfect eg of the kind of mountain resort that embodies natural scenery & cultural heritage, boasting numerous grotesque rock formations, age-old pine trees, stone bridges, temples, pavilions, towers, and halls, And in particular;
tourists will invariantly marvel at the vast number of stone inscriptions left in more than 1300 places by famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasties. (4)泰山的每个季节都有独特的魅力。
春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。 秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。
冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。
(5)喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽人云海。 泰山的日出与日落,闻名遐迩。壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。
(6)早在殷商时期(公元前1766年~1122年),我们华夏祖先便已确立东南西北中五个方位。
太阳初升的东方代表了冬去春来.万物繁衍昌盛的景象。位于中国东部的泰山一直被视为吉祥之地。 (4)Each season here has its beauty, bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall,
snow-capped mountains & frosted pine trees in winter stage a quiet solemn spectacle of particular interest.
13
(5)On a clear day one can see the peaks rising one after another.
When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset.
Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers.
Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.
(6)Dating back to the Y and S periods (1766-1122 BC), our Chinese ancestors established the five directions of north, south, east, west and center. The east, where the sun rises, represents life's fertility with t end of winter and coming of spring.
Mount Tai, located in East China, has been regarded as a propitious place. (7)古代帝王择泰山登临,供以祭品,祭祀天地,为国家的繁荣与祥和而祈祷。 据历史记载,西周(公元前1122年-771年)前已有72位君主登临泰山祭祀。
此后,中国历史上第一个皇帝秦始皇,及汉.唐.宋.清等朝代的皇帝,都亲自登临泰山祭祀。 (8)现代世界也认识到泰山的旅游价值和文化价值,
早在1987年,国际教科文组织的世界遗产委员会便将泰山列入联合国“世界自然文化双遗产名录”中 泰山热忱欢迎世界各地游客来此观光。
(7)Ancient emperors prayed for the country's prosperity and peace by offering sacrifices to Heaven and Earth on Mount Tai. According to historical records, prior to the Western Z Dynasty (1122-771 BC), 72 monarchs climbed the mountain to perform sacrifices.
They were then followed by Qsh, China's first emperor, t emperors of t H,T,S and Q Dynasties. (8)The modern world has also recognized t tourist and cultural values of Mount Tai.
In 1987, t World Heritage Commission under United Nations Educational, Scientific & Cultural Organization placed it on the UN list of World Natural and Cultural Heritage Sites. Mount Tai warmly welcomes visitors from all over the world.
(1)Australia warmly welcomes visitors from all over t world. Aus is a land of exceptional beauty. It is t world’s smallest continent and largest island, a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents have made Australia one of t world’s most attractive countries from the tourist’s viewpoint.
(2)This country has a land area of 7,686,850 square kms & its coastline is 36,735 kilometres. The vast movements of t earth’s curst created a vast land of Australia, isolated it & positioned it across the tropical and temperate climatic zone.
(3)Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, from tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas. (4)The tourist will admire a wide array of unique and intriguing animals and flora,
a comfortable and sunny climate, and an interesting, cosmopolitan and friendly people. (1)澳大利亚热烈欢迎来自世界各地游客。澳大利亚是异常美丽的国家。
这是世界上最小洲最大岛,是在古老的土地上建立起来的较为年轻的国家。
地质史上这块土地的地貌形态发生系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。 (2)这个国家的陆地面积为7686850平方公里,海岸线长达36735公里。
地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔.与大陆分离.地处温.热带地区的国家。 由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍属未开发的处女地。
(3)游客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野, 从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野。景观各异,令人叹为观止。
(4)游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽和奇花异草所折服。这里有充足阳光和宜人气候,澳洲人富有情趣,和蔼友善,待游客颇有那种四海一家胸襟,都令前来观光游客赞不绝口。 (5)Many of its world-renowned attractions are specific,
such as the Great Barrier Reef, Ayer’s Rock, Kakadu National Pare, Sydney Opera House.
14
Others are general, SA its thousands of kms of superb beaches and large skiing resorts. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled.
(6)Tourism is a major industry in Australia, representing about 6% of the GDP and providing, directly or in directly, around 440000 jobs.
More than 2m tourists visit Australia each year, spending about $4B.
It is worth mentioning that t number of tourists from China is on the rise in recent years. To promote the development of its tourist industry,
Australia has tourist offices in many cities around t world, including Auckland, Chicago, Frankfurt, HK, Los Angeles, New York, Singapore, Tokyo and Toronto.
(7)Official tourist offices are in all Australian capitals & sm regional centers, providing a rang of services for visitors. Many smaller towns have their own offices. A wide range of hotel, motel & apartment accommodation is available in most cities, major resorts & many rural areas. (5)澳大利亚有许多举世闻名.景观独特的旅游胜地,如大堡礁.阿叶尔斯石柱山,卡喀杜国家公园和悉尼歌剧院等。此外,澳大利亚还有长达几千公里堪称一流的海滩.大型滑雪场等吸引游客的场所。
(6)旅游业是澳大利亚主产业,占约6%国内生产总值和直接或者间接地提供44万个职位。每年有两百多万游客来澳大利亚旅游,游客花费高达40亿元.值得一提是近年来从中国来的游客数量有上升趋势。 为促进旅游业的发展,澳大利亚在全世界各地都设立办事处,
其中包括奥克兰.芝加哥.法兰克福.香港.伦敦.洛杉矶.纽约.新加坡.东京和多伦多等城市。
(7)澳大利亚各州首府和一些地区中心城市设有官方旅游局,为游客提供各种服务。许多小型城市也设旅游办事处。大部分城市.主要旅游点和许多农村地区,都能找到各种类型的旅馆.汽车旅馆和公寓住所。 (8)There are also camping parks, many with on-site caravans or cabins.
Hotel and motel rooms usually have telephones, private bathrooms, televisions, refrigerators, AWA facilities to make tea and coffee. The main different between hotels and motels in Australia is hotels must provide a public bar to serve liquor.
“Private” hotels and guest houses do not have permits to server liquor.
Many country farms offer holidays which include participation in farm activities. Tourist offices provide details and can arrange bookings. 澳大利亚建有野营公园,为露宿者提供就地度假大篷车或小木屋。
旅馆和汽车旅馆通常都配有电话.独用卫生间.电视.电冰箱以及泡茶喝咖啡的器具。
澳大利亚旅馆和汽车旅馆的主差别在,前者必须附设酒吧,而私营旅馆和招待所则不可供应烈性酒。 许多农场向旅客推出农家乐活动。旅游局可向游客提供详细资料 , 并安排预约事宜。 (9)There are a variety of restaurants to suit all tastes & pockets,
from top-class restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks. All cities have a wide range o ethnic restaurants. Virtually all restaurants have liquor licence. (0) No service charges are added to accounts by hotels or restaurants.
Tipping is neither encouraged nor routine, although visitors may reward special services if they wish, in which case 10% of the bill is adequate. At any time, tipping is optional. Taxi drivers and porters have set charges and do not expect to be tipped.
(1)Before leaving Australia, every visitor over 12 years old must pay a $20 departure tax.
You can buy departure-tax stamps at airports & post offices with Australian currency or by American Express, Visa or Mastercard.
(9)在澳大利亚可以找到各式各样的餐馆,满足不同人群对于口味和价位要求,
从具有国际烹饪水准的一流豪华饭店,到供应快餐的小咖啡馆,各种风味,应有尽有。
所有澳大利亚的城市都有以供应少数民族菜肴为特色的餐馆。每家餐馆都有售酒执照。
(0)澳大利亚的酒店和餐馆不增收服务费,不鼓励付小费的行为,所以给服务员小费的现象不多见。
当然,如果客人因自己得到特别周到的服务而愿意付些酬劳,那么付以相当于账款额 10%小费较合适。 不管如何,付小费完全出于自愿。出租车司机和行李员按固定标准收费,一般都不会期盼客人的小费。 (1)离开澳大利亚时,12周岁以上的游客必须缴纳 20美元的离境费。
15
离境印花税票可用澳币或者美国运通信用卡.威士信用卡或万事达信用卡在机场和邮局购买。
(1)北京观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。 而今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。 北京世界公园于90年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。 这里游客那种“一日游尽天下景”的梦想便可成真。
(2)北京世界公园的规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微塑复制品的数量也堪称亚洲之最。 世界七大奇观以及 50个国家的约 100处历史名胜和自然景观均以微塑膜型展出。
占地面积 46.7 公顷世界公园分为 17处风景区,收集亚.非.欧.南北美洲以及大洋洲的主要名胜景点。 (1)While the IP and the GW, the two world famous SSs,
are known to all as a must tourist destination for people visiting Beijing.
Today, I’d like to introduce to you the BJWP, the third major tourist site in Beijing. Completed in the early 90’s, the BJWP boasts the newest SS in Beijing,
and here the visitors may realize their dream of “touring around world in a day”. (2)BJWP is t largest park of its kind, with mini replicas on the largest scale in Asia.
T7 wonders of t world & 100 famous historical & natural sights from 50countries are on display in miniature. The 46.7-hectare World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites of Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania.
(3)游客可以在这里观赏法国的凯旋门.埃菲尔铁塔.罗浮宫玻璃金字塔.凡尔赛宫和巴黎圣母院; 英国伦敦的塔桥和白金汉宫;意大利的比萨斜塔.罗马大斗兽场.威尼斯水城和圣鸟可广场; 西班牙的阿卡沙堡;德国的科隆大教堂;荷兰的风车和郁金香田园风光;希腊的雅典卫城;
俄罗斯的克里姆林宫墙及钟楼;印度的泰姬陵;泰国的泰王宫;柬埔寨的吴哥窟;缅甸仰光大金塔; 新加坡的狮头鱼身像;埃及的 基萨金字塔群和阿布辛伯勒神庙;美国的大峡谷和自由女神像; 澳大利亚的悉尼歌剧院;墨西哥的巨石头像;智利的复活节岛巨人石像;秘鲁的那斯卡线画; 中国的长城和故宫等景物复制品。
(3)Here tourists can appreciate a variety of replicas of famous sights, such as t Arc of Triumph, the Eiffel Tower, the Glass Pyramid of Louvre, Versailles Palace and Notre Dame de Paris in France~ London's Tower Bridge and Buckingham Palace in Britain~
the Leaning Tower of Pisa, the Colosseum, Venice and St. Mark's Square in Italy~ the Alcazar Castle in Spain~ the Cologne Cathedral in Germany~
the Idyllic Sights of Windmills and Tulips in Holland~ the Acropolis of Athens in Greece~ the Wall and Clock Towers of Kremlim in Russia~ the Taj Mahal in India~ the Grand Palace in Thailand~ the Angkor Wat in Cambodia~ Shwe Dagon Pagoda in Burmai ~the Merlion in SingaPore~
the Pyramids of Giza and the Great Temple of Abu Simbel in Egypt~
the Grand Canyon and the Statue of Liberty in the US~ Sydney Opera House in Australia~ the Globose in Mexico; the Statues of Easter Island in Chile~ the Linear Drawings at Nasca in Peru~ and the Great Wall and the Imperial Palace in China. (4)这些旅游景观制作精巧,工艺精湛,大多为原作的精确复制品, 用料均为白玉.大理石.上乘花岗岩石或其他优质石料。
(5)例如,莫斯科的红场是以500万块比麻将牌还小的红砖铺就而成。 而埃及的金字塔则以20万块大理石砌成。
美国的科罗拉多河和大峡谷的微缩景观高达32米,一条“巨型瀑布”从16米的高处飞流直冲谷底。 公园的东北角有一条300米长的国际街,这条具有欧美建筑风格的国际街集餐饮.购物和娱乐于一体, 游客可以在这里领略各国情调,品尝他乡风味,购买纪念礼品,参加各种娱乐活动。 (6)北京世界公园自开放以来已吸引了许多海内外游客前来观赏美景。
如果您在北京逗留时间仅够您游览3景点,那么您一定得把故宫.长城和世界公园作为您的最佳选择。 (4)The exquisitely constructed scenic spots offer fine egs of excellent workmanship.
16
Most of them feature the exact replicas of the original,
with white jade, marble, top-grade granite and other superior quality stone.
(5) For eg, Moscow's Red Square was constructed with 5m red bricks smaller than China's mahjong pieces, and t Egyptian Pyramid was built with 200K pcs of marble. The replica of t Colorado River and Grand Canyon in t US stands 32ms high, with a 16m-high \"giant waterfall\" plunging to the bottom.
The northeastern corner lies t 300m-long International Street with its European & American architectural styles encompassing services of catering, shopping and amusement. Tourists can exp the obvious exotic atmosphere, taste the inviting foreign food, purchase attractive souvenirs and enjoy a wide variety of recreational activities.
(6) Since its opening to visitors, t BJWP has attracted many tourists from H&A with its splendid sights. If you had time for only 3 places of tourist attraction in BJ, ur best choices would certainly be t Palace Museum, the GW and then t BJWP.
(1)Welcome to t world's first national park, t Yellowstone Park of t US. In this paradise, nature puts on a spectacular display. Geysers send water shooting into t air.
Mud pots boil and bubble. Hot springs display brilliant colors of blue, yellow & orange. You won't find any place else like it on Earth.
(2)Scientific expeditions visited this northwest corner of Wyoming in 1870 and 1871. People who observed the wonders of the area saw the need to protect them. Through their persistent efforts, Yellowstone National Park was born in 1872.
(3)The park's thermal areas make it unique. Geysers are also found in New Zealand and Iceland, but Yellowstone has more geysers than the rest of the earth combined.
More than 200 geysers and 10,000 other thermal features dot the park. All are protected. The park does not allow visitors to wander off the walkways or touch the thermal features. (1)欢迎来到世界第一座国家公园,美国黄石公园!在这个人间仙境里,大自然向我们呈现壮观景色。 间歇泉向高空喷射水柱,泥沸泉沸腾冒泡,色彩斑斓的温泉展现着无比艳丽的蓝色.黄色和橘色。 地球上再也找不到可与此媲美的地方。
(2)科学探险队在1870和1871年间来到位于怀俄明州西北角的这块地方。
人们目睹此地奇景,他们深感保存美景的需要。通过他们的不懈努力,黄石国家公园终于1872年诞生 (3)温泉区是这个国家公园的特色。虽然新西兰和冰岛也有间隙喷泉,但是黄石公园间歇泉数量之多, 超过全世界其他地区间歇泉的总数。200多个间歇泉以及1万多个温泉布满整个公园。 这里的温泉全都受到保护,公园规定游客不可以偏离步道,也不允许触摸温泉景观。
(4)Now follow me to t most spectacular sights in t park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It's 37 kilometers long and 366 meters deep.
At the bottom you'll see Yellowstone River winding through the colorful canyon. (5)We'll stop on both the south and north sides for different views.
At Artist's Point, you will take pictures of Yellowstone’s magnificent Lower Falls.
Or if you're ready for some exercise, you may walk down the trail that leads to the bottom of the falls, and then look up at the plunging water.
(6)South of the canyon lies the Yellowstone Lake, one of the world's largest freshwater lakes. Don't plan on going for a dip – water is too cold!
But from the Fishing Bridge you can take a boat excursion on the lake. (7)Take your time exploring the park.
Walk around the thermal areas, look for wildlife along rivers and streams,have a picnic under a big tree, listen to the wild roar and feel the spray on ur face. Nothing can take u away from the sights.
17
The park was created for the benefit and enjoyment of all. So have a good time.
(4)现在请跟我来看公园内最为壮观的景观之一“黄石公园大峡谷”。大峡谷长37公里,深366公尺。 峡谷底我们可看到黄石河穿梭在五彩缤纷峡谷中。
(5)我们可在峡谷的北面和南面停留一会,可以观赏到截然不同景色。 你们可以在“写生台”拍摄黄石公园壮丽的“下瀑希”。
若想运动下,可沿着步道往下走到瀑布底端,然后往上望去可观赏到飞泻而下瀑布。 (6)大峡谷的南端是黄石湖,此乃世界上最大的淡水湖之一。
可不要想在这里游泳,这里的水实在是太冷了! 但我们可由钓鱼桥搭船游览黄石湖。 (7)让我们慢慢观赏美景。在温泉区悠闲散步,在河边寻找野生动物踪迹,在大树下野餐一番, 聆听野生动物的吼声,感觉下溅在脸上的水花,还有什么能把你吸引走呢?
这座公园是为造福于大家而建立的,是给各位提供休闲娱乐的,所以祝大家玩得开心。
(1)我们这次旅游的目的地是举世闻名的大熊猫故乡,列人世界自然遗产的九寨沟自然保护区。 九寨沟位于我国四川省阿坝藏族自治州境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。 (2)风景区内那终年积雪的山峰.苍翠繁茂的森林.宁静悠远的湖泊.品种繁多的珍禽奇兽,
这些都构成了九寨沟风景区的独特风貌。进入九寨沟如同进入世外桃源一般,人间烦恼都会置于脑后. (3)九寨沟是水的天地,九寨沟的水是人间最清澈的水,水构成九寨沟最富魅力的景色,是九寨沟的灵魂。 无论是宁静的湖泊,还是飞泻的瀑布,都是那么的神奇迷人,令游人流连忘返。
(1)T destination of our trip is t Jzg Nature Reserve, t natural range of t world-famous giant pandas, listed as one of t world natural heritage sites. Jzg is located in t Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sc Province, covering a land of natural beauty 35kms long.
(2)This land features perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests, stretches of se’rene lakes, and various rare and precious birds and animals, all contributing to t unique views of Jzg. Upon entering t resort, u will find yourself strolling in a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and vexations. (3)Jzg is a world of water, the clearest in the world.
Water brings Jzg its most enchanting views;water is the soul of Jzg.
Whether you are met with serene lakes or plunging waterfalls, you will enjoy yourself so much among the charming sights as to linger on with no thought of leaving for home.
(4)当地人把九寨沟的湖泊叫做“海子”。九寨沟有108个“海子”,虽大小不一,形状各异,却都清澈见底。 这些湖泊有的隐匿在峡谷中,有的镶嵌在原始森林中。
晴日天,湖底水藻和沉淀物在阳光照射下,发射出圈圈色彩斑斓的光环,所以又被人们叫做“五花海”。 (5)当地有个动人传说。很久以前,九寨沟的东山上住着一位美丽善良的女神,九寨沟的西山上住着一位勤劳勇敢的男神。两人相处久了便产生了爱情。一天男神为了表达自己的爱慕之情,特意送了一面又大又亮的神镜给女神。女神在接过神镜时,由于心情无比激动,镜子竟然从她颤抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108块,从此给九寨沟留下了108个形态各异.晶晶闪亮的湖泊。 (4)The local people of Jzg call these lakes \"haizi\".
Jzg has 108 \"haizi\" o varying sizes & shapes, but o invariant limpidity to t bottom of t lakes. Some of t lakes are hidden in the valleys, and others inlay t virgin forests.
On sunny days, algae & sediments at bottom o t lakes project colorful light rings in t sunshine. The lakes have acquired another name \"Wuhua Sea\" from the locals.
(5) A romantic local legend has it a long time ago, there lived a beautiful & kind-hearted goddess in t mountain east of Jzg & an industrious & brave god in t mountain west of Jzg. As time went by, they fell in love.
One day the god presented a big and shiny divine mirror to the goddess as a token of love. T goddess reached out to take t mirror, but she was so excited & nervous that t mirror slipped from her trembling fingers & dropped to the valleys, breaking into 108 pieces.
T 108 mirror pieces turned out to be 108 winkling and glittering Crystal lakes of different sizes,
18
covering the land of Jzg.
(1)I’d like to make some special remarks on our tour programs:
First of all, t quotation for each tour includes all expenses in t destination country.
This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, a round trip international airfare.
The quotation is calculated on a per-person basis for a group of 10 or more adults. The quotation for smaller groups will have to be determined by this travel agency.
(2)Next, each person taking our tour has to pay for his or her personal expenses which may involve, for eg, laundry, drinks, mini-bars in their hotel rooms, long-distance phone calls. (3)Finally, it is our principle to carry out a tour strictly according to the set itinerary,
but we reserve t right to make any changes due to some unforeseeable circumstances. We will give u notice of these changes as they occur, together with reasons. (1)我想把我们旅游的一些特别注意事项向各位游客通告如下: 首先,我社每项旅游的报价均含游客在旅游国所需的一切费用,
其中包括住宿费.膳食费.交通费.游览费.导游费.机场离境税及往返国际机票等费用。 报价是根据由10名或10名成年游客以上组成的团体,按个人计价。 本旅行社对人数少于10人的旅游团体,有另行定价的权利。
(2)其次,每位参加我社组团旅游的游客必须自己负担个人消费所需的一切费用, 如衣服洗熨.各类饮料.使用旅馆房间里的小酒吧.打长途电话等所需要的费用。 (3)最后,我们的原则是严格按照所定计划办事,
对可能出现的一些不可预见的情况,我们则保留修改原定计划的权利。 倘若出现这种情况,我们会及时通告各位,并对变动的原因做出解释。
Unit Five Conference Address 会议发言
(1)尊敬的各位来宾,女先们:在这个美好的季节里,第七届20国集团财长和央行行长会议在中国举行。 我谨代表中国政府和人民,对会议的召开表示热烈的祝贺!
向与会的各国财长.央行行长和国际金融机构的代表,表示热烈的欢迎!
(2)这次会议确定以“加强全球合作:实现世界经济平衡有序发展”为主题,具有重要意义。我相信,会议围绕这一主题进行深入讨论并形成共识,将对促进世界经济增长和各国共同发展产生积极影响。 (3)当前,各国政府和人民对世界经济发展的状况高度关注。
一方面,和平与发展仍然是当今时代的主题,经济全球化趋势深入发展,以信息科技.生物科技为主标志现代科技进步日新月异,国际产业转移和生产要素流动加快,各国正面临着难得的发展机遇。另方面,世界发展不平衡问题日益突出,南北差距进一步拉大,金融风暴时有发生,贸易壁垒和保护主义有新的表现。 (4)面对这一情况,我们必须加强国际合作,共同把握机遇,携手应对挑战,推动世界经济平衡有序发展。 这是世界各国人民的共同意愿,也是时代的必然要求。为此,我愿提出以下4点主张。
(1)Distinguished Guests, Ladies & Gentlemen, I wish to express, on behalf of t Chinese gov & people, warm congratulations on t convocation of t Seventh G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting in this beautiful season in China. I warmly welcome all t participating finance ministers,
central bank governors and representatives of international financial institutions. (2)It is of great significance for this meeting to take \"Global Cooperation.
Promoting Balanced & Orderly World Economic Development\" as its theme.
I believe ur deep-going discussions & common understanding on this theme will have a positive influence on t growth of t world economy & common development of all countries. (3)At present, govs and people of all countries follow closely t development of t world economy. On t one hand, peace and development remain t theme of our times.
19
Economic globalization is going to greater depth.
Modern science and technology have been making continuous progress at an amazing speed that is marked by t advancement of information technology and bio-technology.
And international industrial transfer AWA the flow of production factors has accelerated. All this offers countries in the world rare opportunities for development.
On t other hand, however, the global problem of uneven development is increasingly salient as t gap between t N & S is further widening. Financial turbulences surface from time to time and trade barriers and protectionism appear with new manifestations.
(4)Facing all this, we must strengthen international cooperation to seize opps&meet challenges together so as to promote balanced & orderly development of t world economy.
This is the common aspiration of t world people and t inevitable demand of our times. In this connection, I wish to put forward t following 4 suggestions.
(5)一,尊重发展模式多样性。充分利用经济全球化带来有利条件和机遇,促进世界不同发展模式竞争比较中取长补短.在求同存异中共同发展,不断为世界经济发展注入新活力,使世界经济充满活力地向前发展 (6)二,加强各国宏观经济政策的对话和协调。特别是要加强在涉及世界经济发展全局和各国共同利益的重大问题上的协调,以共同促进世界经济平衡有序发展。 (7)三,完善国际经济贸易体制和规则。为世界经济增长营造公平.稳定.高效的金融环境,营造充足.安全.经济.清洁的能源环境,营造公开.公正.合理.非歧视的贸易环境。
(8)四,帮助发展中国家加快发展,逐步建长期.全面新型南北合作伙伴关系,互利互惠.取长补短中实现共赢。 中国最近宣布将在关税.减免债务.优惠贷款.公共卫生.人力资源开发等5方面采取新的援助举措,为发展中国家加快发展提供支持。中国将落实这些措施。
(5)First, we should respect the diversity of development models.
We’d make full use o favorable conditions & precious opps brought by economic globalization to promote complementarity among competing development models & common development in t spirit of SCG&WSD. In this way we will inject new vitality to the world economy so that it will move forward with full dynamism.
(6)Second, we should intensify dialogue and coordination in macro-economic policy.
Most importantly, we should intensify coordination on major issues that bear on t over-all development of t world economy and t common interests of all countries, so as to jointly promote balanced & orderly development of t world economy.
(7)Third, we should improve international economic and trading regimes and rules.
We should create a fair, stable, efficient financial environment for t growth of world economy, forge an adequate supply and safe, economical and clean use of energy environment for the growth of world economy, establish an open, fair, reasonable and non-discriminative trading environment for t growth of world economy.
(8)Fourth, we should help developing countries accelerate development.
We should gradually establish a new type of long-term & all-inclusive N-S partnership, achieve a WW result through securing mutual benefits & reciprocity and drawing on one another's successful experiences.
In a recent announcement, China has pledged new assistance measures in 5 areas including taxation, debt relief, concessional loans, public health and human resources development with a view to support more rapid growth of developing countries.
China will make vigorous efforts to ensure the delivery of its commitments. (9)女先们! 20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家.发展中国家和转轨国家, 成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上, 对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。
(0)在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利.求同存异.灵活务实的基础上开展对话, 加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信.扩大共识.协调行动,
20
在健全国际经济贸易体制和规则.完善国际经济金融体系.加强南北对话和合作.促进全球减贫和发展等方面,发挥更大.更积极的实质性作用。
(9)L&G! The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries AWA those in transition.
Measured by pop size, they account for two thirds of t world total; by GDP, over 90%, by foreign trade, 80%.
All this has made it a widely representative and influential international economic forum.
(0)Under t current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, SCG&WSD.
Meanwhile, they must also increase exchanges and cooperation with other regional & international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All will give them bigger & more positive real impact on promoting the international economic & trading syss & rules, improving t international economic & financial structures, enhancing NS dialogue & cooperation & facilitating global efforts in poverty reduction & development. (1)女士们.先生们! 改革开放27年来,中国社会主义市场经济体制已经初步建立,全方位对外开放格局已经基本形成,经济持续快速发展,人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。 (2)同时,我们也清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,
人口多.底子薄,发展不平衡,资源环境压力突出,人民生活水平还不高。 中国的现代化建设还有很长的路要走,还需要进行长期的艰苦奋斗。 (3)中国已经确定全面建设小康社会的发展目标。
我们准备再用15年时间,把国内生产总值提高到40000亿美元左右,人均提高到3000美元左右, 使经济更加发展.民主更加健全.科教更加进步.文化更加繁荣.社会更加和谐.人民生活更加殷实。 中国经济保持良好的发展势头,不仅造福13亿中国人民,也将为世界各国带巨大的商机和市场。
(1)L&G! Since its reform and opening-up 27 years ago, China has established an initial sys of socialist market economy and a basic structure of all-dimensional openness.
Its economy has sustained a rapid growth & its people now have a comfortable life, a historic breakthrough from a period of having only their basic needs to a MPS,
(2)But, we are also clearly aware China remains t biggest developing country in t world that features huge population, weak economic basis, uneven development, heavy environmental pressure and that people's living standards are still not so high.
Modernization in China remains a long and uphill journey that will entail many years of work. (3)China has set the goal of building a MPS in an all-round way. We intend to bring our GDP up to around $4t and per-capita GDP to around $3K within t next 15 yrs so we will be able to further develop the economy, improve democracy, advance science & education, enrich culture, foster greater social harmony & upgrade t texture of life for t people.
A sustained momentum of sound development of China's economy will NO benefit t 1.3B CP, BA generate tremendous bz opps and mkt potentials for all the countries in the world. (4)我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,坚持扩大内需的方针,
坚持走科技含量高.经济效益好.资源消耗低.环境污染少.人力资源优势得充分发挥新型工业化道路, 加快调整经济结构,转变经济增长方式,提高自主创新能力,不断深化改革开放,促进城乡区域协调发展,加强和谐社会建设,切实把经济社会发展转入以人为本.全面协调可持续发展的轨道。
(5)女先们! 中国将坚定不移地走和平发展道路,努力实现和平的发展.开放的发展.合作的发展。
让我们顺应人民的愿望和时代的潮流,共同推动建立国际经济新秩序,共同促进世界经济平衡有序发展,共同努力建设一个持久和平.共同繁荣的和谐世界。 最后,我衷心祝愿本次会议取得成功。谢谢各位!
(4)We will continue to pursue economic & social development under t scientific approach of development, adhere firmly to t policy of expanding domestic demand and blaze a new trail to industrialization featuring high scientific & technological content, good economic returns,
21
low resources consumption, little environmental pollution&a full display o advantage in HRs. We’ll also need to accelerate economic restructuring & transform t economic growth mode , enhance our own innovative ability, make further progress in reform & openness, facilitate a balanced development between rural&urban areas & among dif regions, concentrate more on building a harmonious society with a view to bring our economic & social development to t track of sustainable development that is people-centered, all-dimensional and balanced.
(5) L&G! China will proceed along t path of peaceful development to achieve a peaceful, open & cooperative development. Let’s follow t wishes of t people & t trend of our times, join hands to build a new international economic order, promote balanced & orderly world economic development & shape a harmonious world featuring enduring peace & common prosperity. In closing, I sincerely wish this meeting a complete success. Thank u.
(1)Mr. P, L&G, thank u for inviting me to the \"International Conference on Leadership\".
I feel privileged to have been asked to be with the people of Tsinghua University and address the issue of \"The Importance of Working Together\".
It is always a pleasure to be among the best and the brightest in an atmosphere of learning. The university setting is the best incubator that exists for the inception and sharing of ideas. (2)The agenda you've set forth here for the next 2.5 days is one that goes to the heart of what is exciting and important to bz and industry today.
I've been asked to share my thoughts with u today about moving from \"me\" thinking to \"we\" thinking. My view is simple: individuals add ~ team players multiply.
(3)Tsinghua undergrads are fortunate in that more and more your university is encouraging TW in your case work stimulating the transition from \"me\" to \"we\".
At Wilson, we are making great strides in breaking down the psychological and organizational barriers that result from \"me\" thinking.
(4)Even we have more yet to do, we have been reaping exciting rewards by effectively using work teams in reengineer processes to gain improvements in costs, quality & response times. (1)校长先生,女士们.先生们:下午好!谢谢你们邀请我参加“领导才能国际研讨会”。 我很荣幸应邀同清华大学的师生在此相聚,并以“合作共事的重要性”为题进行发言。
学术气氛中置身于最优秀.最聪明的人士中间总是件令人愉快事。大学是思想涌现和交流的孵化器。 (2)你们所制定的两天半议程将探讨问题对今天工商业界说是既令人兴奋又有重要意义的核心问题。 今天我应邀向各位交流一下我对由“我”思维转为“我们”思维的看法。 我的观点很简单,我认为个人做的是加法,而集体做的是乘法。
(3)清华学生很幸运,因贵校越来越提倡学生在案例学习中开展集体活动,促使“我”向“我们”思维模式转变,我们威尔逊公司也正在努力打破那些由“我”思维带来的心理障碍和组织障碍。
(4)虽然我们还有许多事要做,但是由于我们在调整营运过程中有效地发挥了团队的作用, 我们已经在降低生产成本.提高产品质量.缩短反应时间等方面收到令人鼓舞的成效。
(5)More than five years ago, we began gathering the leaders of all Wilson divisions together monthly for the purpose of integrating separate efforts of authority, sharing best practices and seeking creative ways to use our resources cross-functionally.
(6)Also, we've been using work teams to shorten new product development cycles; to implement demand flow manufacturing to shorten delivery cycles to customers and reduce inventory~ and to encourage innovation in all business processes.The cumulative result of these efforts is the healthy and sustained business growth in the last five years.
(7)Our success shows in earnings per share that have grown at an average compound annual rate of 24%. Our operating margins have increased by more than 65%. We have reduced working capital investments by about 56%, increased inventory turnover by nearly 43%, reduced outstanding receivables by over 15%, saved $150m in purchasing costs via a
22
corporate-wide strategic sourcing initiative. These efforts have persuaded 14key analysts, who follow t C, to recommend investors buy our stock.
(8)Bt, AMA I enjoy TA Wilson, I'm not to boast t success that was made possible through TW. T truth is that while we at Wilson think we are doing unusually well with what we are doing, how we are doing it is not unusual in t business and manufacturing industries today. (5)5年多前,我们开始每月召开一次威尔逊公司下属各部门负责人的例会,
协调各部门的领导工作,交流各自的最佳做法,寻求创新途径,使资源得以共享。
(6)同时我们还用集体协作方式缩短产品开发周期,实施按需流量安排生产的方式,缩短交货日期,减少库存积压,鼓励每经营环节中改革创新。我们的努力日积月累,结果我公司在过去五年出现健康持续增长。 (7)我们的成功在收益上的表现是,公司的股价以24%的年复利率递增。我们的营业利润增长65%。 我们的营运资本投入降低56%,库存周转率增加近43%,未清应收账减少15%以上, 我们在全公司范围实施开源节流战略,进而节省物资采购费达1.5亿之多。
我们的成就使跟踪我公司业绩状况的14名重要投资分析师信服,他们建议投资者购买我公司的股票。 (8)我虽然热衷于宣传威尔逊公司,但是我在这里并非要吹嘘我们通过集体合作所取得的成功。
事实上,当我们威尔逊公司认为自己所作所为多么不寻常,我们的做法在今日工商业界并非十分稀罕。 (9)US companies are becoming Increasingly relationship-focused.
We seek to be customer- driven. We want to partner with suppliers.
We r moving from a manufacturing economy to a value-added, service-oriented economy. At heart of ser are relationships: interpersonal, intergroup, &interdepartmental relationships. (0)The ascendance of work teams in large US orgs puts a new premium on the relationship of team members. In fact, emphasis on TW has long become the most frequently valued managerial competence in studies of organizations around the world.
About half the Fortune 500 companies say they are using self-managed work teams and expect to expand their use in coming years.
(1)TW, for many of us, is a big switch from how we're accustomed to functioning. And that's especially true for those of you at the beginning of your careers.
Some people never get out of the individual contributor mode because they have limited expertise with the interpersonal skills required for team-building.
(2) But t highly-effective people of success are those who move from child-like dependence to independence, and then onto interdependence, or win-win, \"we\" thinking.
(9)美国的公司越来越重视协调关系,我们努力做到以顾客为驱动力,我们希望成为供应商的合作伙伴。 我们正由制造业经济向含附加值的服务型经济转轨。
服务的核心问题是关系问题,即人与人间关系.集体与集体间关系,及部门与部门间关系。 (0)在美国大机构中团队工作十分重要,他们很重视团队中各成员间的关系。
事实上,在对世界各地机构的研究工作中,对团队的重视早已成为最为人看重的一种管理能力。
财富500强中约有半数的公司都表明它们使用了能自我管理的团队,并期望以后增加这种自律性团队。 (1)对许多人说,团队工作极大地改变我们原先所习惯的工作模式, 尤其是对于那些刚就业不久的人来说,更是个大转折。 营造默契配合的团队需要我们具备处理人际关系的技巧,
有些人因缺乏这种处理人际关系的技巧而未能跳出那种个人包打天下的工作模式。 (2)而高效率的成功人士往往完成了这么一个发展过程,
即由孩童式的依赖阶段发展到独立阶段,然后再发展到互相依赖阶段, 进入一个双赢阶阶段,一个以集体思维模式为特征的阶段。
(3) TW really builds. If there's no trust & honesty among employees & everyone is maneuvering based on what it might do for their own careers, you're not going to accomplish much. An old Oriental proverb that \"people with one mind will remove Mount Tai\" is true.
Another way is to consider this: individuals add team players multiply.OC, as t whole is never t sum o its parts, it may be greater or lesser, depending on HW individuals work together.
23
(4)A good team leader is one who can create group synergy order to pursue collective goals. If u're going to be a good make sure u support people around u & keep t gin working well. (5)That's an important lesson I learned from one my former chief executive officers,
who held me accountable: my beliefs-in fact, there were times he held my feet to t fire- but he never held a grudge against me for believing something different from what he believed in. (6)You're never too old to learn something new. There's plenty of research proves that emotional intelligence skills can be learned, honed, enjoyed at any stage in life. It's called t \"acquisition of wisdom\ Remember this, individuals add; team players multiply. (3)团队工作确有效。如员工间缺乏相互信任,缺乏坦白诚意,
每人都按照是否有利于自己事业的考虑行事,那样我们是不会取得什么成果。
中国有句谚语是这么说“人心齐,泰山移。”确实如此。换句话说,个人做加法,集体做乘法。
当然,整体绝不是各部分相加和,整体可能大于部分和,也可能小于部分和,取决于每成员协作程度。 (4)一个优秀的团队领导应该是一个能够为达到集体目标而造就协作精神与行为的领导。 如果你想成为一名优秀的领导,就应该支持自己周围的人,使这个集体运作良好。
(5)这是我从一位前任首席执行官那里学到的一条重要经验。那位前任放手让我按自己的想法行事。 事实上,他有时放手让我挑大梁,让我在烈火中磨炼,但他从未因我想法与他想法有所不同而怀恨在心。 (6)我们要活到老学到老。许多研究表明,情智技能是可通过学习掌握,磨炼提高,为我们终生享用。 这叫“智慧习得”,这是我们一门终生课程。请记住这句话:个人做加法,集体做乘法。
(1)校长.同学们.老师们.女先们:感谢布罗斯校长邀请,使我有机会来久负盛名的剑桥大学访问。能够与青年朋友们聚集一堂,共同讨论人类如何在新世纪里迎接挑战.共同创造更加美好的未来,我感到很高兴。 (2)剑桥大学是具有700年历史的世界著名学府,
曾经培养出牛顿.培根.弥尔顿.拜伦.达尔文等对人类进步事业作出杰出贡献伟大科学家.思想家和诗人。 今天,剑桥大学作为获得诺贝尔奖学者最多的大学,在世界高等学府中依然居于显要的地位。 (3)剑桥大学与中国交往的历史,始于100多年前。那时剑桥大学开设了汉语课程。 贵校已故的李约瑟博士在中国学术界享有很高的声名。
他倾注毕生心血撰写的《中国科学技术史》,是一部研究中国古代科学技术和文明成就的鸿篇巨制。 100年来,许多中国学者不远万里到剑桥求学访问,中国杰出的数学家华罗庚就是其中最著名的代表。 (4)今天,中国学术界和剑桥大学继续保持着良好的交流与合作。
这对加强中英人民的文化交流和友谊,推进科技和思想进步产生了积极的作用和影响。 (5)20世纪,人类创造的物质文明和精神财富,超过以往任何时代。
令人遗憾的是,人类在这100年中也经历前所未有的苦难,特别是遭受两次世界大战的浩劫。
但是世界的历史从来是由世界人民创造和书写的,因而正义总会战胜邪恶,光明总会战胜黑暗,进步总会战胜落后,人类必然会不断地克服艰难险阻,向着美好的未来前进。
(1)Sir Alec Broers, Vice-Chancellor, Students and Faculty, Ladies and Gentlemen, I would like to thank you, Sir Alec Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous University.
It gives me great pleasure to be together with young friends in a discussion on how mankind should rise up to the challenge in the new century and build a better future.
(2)Cambridge University is a world-renowned university with a history of more than 700 years. It has nurtured great scientists, thinkers and poets such as Newton, Bacon, Milton, Byron and Darwin, who made an outstanding contribution to the progress of mankind.
Today, CU, which has produced more Nobel Prize winners than any other university, still takes a significant place among all the institutions of higher learning in the world.
(3)Cambridge University began its contacts with China as early as over 100 years ago, when it started to offer the Chinese language course. The late Dr. Joseph Needham of Cambridge University enjoyed a high prestige in the Chinese academic circles.
24
He devoted his entire life to the writing of Science and technology in China, a monumental work for study on ancient Chinese science and technology and cultural achievements.
For 100 years many Chinese scholars, best represented by Mr. Hua Luogeng, an outstanding Chinese mathematician, have traveled long distances to study in Cambridge.
(4)Today, the Chinese academic community still maintains good exchanges and cooperation with Cambridge. This has played a positive role and a sound influence on enhanced cultural exchanges and friendship between the Chinese and British people and progress in science and technology AWA in thinking.
(5)In the 20th century, mankind created material and spiritual wealth unmatched by any other time in history. Regrettably, it was also in these 100 years that humanity experienced unprecedented hardships, particularly the havoc of the two world wars. HE, it is always the people of t world that make and write world history.
In this sense, justice will inevitably prevail over evil, light over darkness and progress over backwardness.Mankind will undoubtedly keep overcoming difficulties and obstacles, blaze new trails and steadily move forward to a better future.
(6)在21世纪,世界人民虽然仍面临着许多严峻的挑战,可肯定说,人类也面临着巨大的发展机遇。
只要世界人民同心协力,形成战胜一切挑战的巨大力量,人类文明进步的航船就必将乘风破浪地前进。 (7)世界是丰富多彩的。各国人民走过不同历史发展道路,有着不同文化背景.社会制度和价值观念,延续着不同生活方式。这种多样性正是世界充满竞赛.活力和创新的根本原因。
(8)各国之间应该加强交流和了解,在相互尊重和平等相待的基础上共同前进,而不应让这种多样性成为阻碍各国人民携手共进的隔阂,更不应人为地从中挑起对立和冲突。
尊重和发展世界文明多样性,并在这种多样性中找到共同利益所在,是人类社会向前发展伟大动力。 (9)2550年前诞生中国古代杰出教育家.思想家孔子说过:“逝者如斯夫!不舍昼夜。”时光流逝不可逆转。 人类美好未来要靠一代代年轻人去创造。我希望中英两国青年顺应时代的要求和世界发展的潮流, 刻苦学习,知难而进,为建设自己的国家,为维护世界和平.促进人类进步事业作出应有的贡献。谢谢
(6)In this 21st century, the people of the world still face many tough challenges but definitely, they also see enormous opportunities for development.
So long as t people of t world work in unison & form a strong force to tackle all challenges, mankind with its civilization will continue to march forward against all odds, like a ship braving the wind and the waves. (7)The world is colorful and diversified.
People of different countries have traversed different roads of historical development.
Each nation with its own cultural BG, social sys & value, will continue to lead a life in its own way. This diversity is the reason why the world is full of competition, vigor & innovation. (8)Countries should enhance exchanges and understanding,
and move ahead together on t basis of mutual respect and equality. They should not allow t diversity to be a barrier to their forward march, still less should they deliberately provoke confrontation & conflict.
To respect & develop t diversity of world civilization & identify common interests are a great driving force propelling human society forward.
(9)Confucius, an ancient China outstanding educator & thinker who was born 2550 yrs ago, once said, \"The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.\"
The lapse of time is irreversible. The beautiful future of mankind depends on t efforts of young people generation after generation. It is my hope t youth of China & t UK will meet t needs of t times & follow t tide of world development, study hard, move ahead in defiance of difficulties & make their due contribution to t development of their own countries, maintenance of world peace & advancement of the human progress cause.
25
(1)Mr. Chairman, Ls & Gs,It is a privilege to participate in this conference.
I have been asked this morning to share a few thoughts on the state of the pharmaceutical industry, and that's a pretty daunting task when you think about it. In an industry that’s so fragmented,
there is obviously likely to be fragmented opinion on how t industry is doing.
So I'm not going to spend that much time today discussing t current state of t industry. Instead, what I'd like to do is focus on how Merck is doing.
Specifically, I will describe how Merck is pursuing a growth strategy that is grounded in the belief that innovation is the key to global success. (2)We - leaders in industry, academia and government –
operate in a dynamic environment that is growing more complex & competitive. This is particularly true in t pharmaceutical industry,
which faces increasing globalization, competition & rapid advances in S&T.
Within this environment, we make decisions that affect not only the men and women who work for us and with us, but also those who rely on our medicines and services worldwide. (3)To succeed, we need a winning strategy that will make us unique and set us apart, and one that will give us a clear competitive advantage.
At Merck, we believe that a commitment to innovation is important for global success today. Innovation as a strategy can be high risk. But as a means to grow and compete in today's global economy, innovation offers, I believe, t highest return.
Because Merck is a research-based pharmaceutical company, it should come as no surprise that innovation plays a central role in our strategy for growth. (1)主席先生.女士们先生们:我很荣幸能参加这次会议。
今天上午我应邀向各位谈下制药业现状,这是一个令人生畏艰巨任务。 在这个极不统一的行业,人们对这个行业的状况显然不会有统一的看法。
所以我今天不打算花大量的时间来讨论制药行业的状况,而想集中介绍一下摩克制药公司做法。 具体我要介绍摩克公司发展战略,此发展战略建筑在创新是全球性成功的关键这一认识的基础上。 (2)作为企业界.学术界和政府机构的领导人,我们是在一个越发复杂.竞争越来越发激烈的动态环境中工作, 对于制药业来说更是如此。制药业面临着日益加剧的全球化进程.行业的竞争和科技的快速发展。 我们置身于这样一种环境之中,所作出的决定不仅会影响为我们工作的人和与我们一起工作的人, 而且还会影响世界各地的那些依赖我们药品和服务的人。
(3)要成功,我们需要一种使我们超群绝伦.出类拔萃.处于明显竞争优势的赢的战略。 我们摩克公司人认为,致力于创新是今天取得全球性成功的重要因素。
创新作为战略可能有高风险,但作为今天全球经济中的一种发展和竞争手段,我认为创新有最高回报。 由于摩克公司是以研究为基础的制药公司,所以创新在我们发展战略中起着重要作用也就不足为奇。 (4)Our strategy is to discover truly innovative medicines through BT research that are unique-in-class and have proven health outcomes.
We focus on medicines for diseases with large patient populations WW, taking advantage of new knowledge about pathways of disease, and using that new knowledge to come up with a novel drug.
We look for drugs that are highly potent and highly specific and that are oral and once-a-day -- and therefore easy to use.
(5)Innovation has been the hallmark of Merck's success in the past,
and we know that it will continue to be the driving force behind our success in the future. Speaking more generally, innovation has emerged as a theme for the new century;
Innovation is now driving the growth of the whole business and manufacturing industry as companies realize they must innovate to remain competitive in today's global market.
(6)In the last century companies sought to strengthen their competitiveness by increasing
26
productivity. Today, in addition to improving the bottom line through increases in productivity, companies are aiming to grow the top line through investment in innovation.
(4)我们战略是通过突破性研究开发那些有真正创新价值药品,即品种独特又被证明确有健康疗效的药品 我们集中研究可医治世界各地大批患者药品,我们充分利用对疾病途径的新认识来生产新药物。 我们在探寻那些既有高效又有特效的药物,探寻那些可口服和日服一次的易用药物。 (5)创新是摩克公司昔日成功的标志,我们知道创新将继续成为我们来来成功的驱动力。 从更广义的角度上讲,创新已成新世纪的一大主题。
由于各公司都意识到要想在今天国际市场保持竞争力必须创新,所以创新正推动整个工商业发展。 (6)上世纪,公司往往通过提高生产力来加强自己的竞争能力。
今天,公司除通过提高生产力来抬高底线外,还努力通过创新投资来提高顶线。
(7)Also, governments all over the world are beginning to realize the value of innovation to the overall economic health and well-being of their nations.
Innovation is indispensable to the progress of a nation. Just as your former president JZm said, innovation is the soul of a nation's progress.
The economic prosperity the US enjoys today, despite the financial turmoil in the global market, shows that we are reaping the benefits of innovation.
(8)I believe there’s no better case study of importance&value of innovation than t p~ industry. Pharmaceutical innovation holds the greatest promise for providing long-term, sustainable solutions to our current and future health care challenges worldwide.
Medicines not only offer hope to patients and their families, but also can be cost-effective alternatives to other forms of care, such as surgery and hospitalization.
(7)“各国政府已开始意识到创新对国家整体经济和国民整体福利的价值。创新对于国家进步是必不可缺。正如贵国前国家主席江泽民先生所说的那样,创新是一个民族进步的灵魂。
尽管国际市场发生金融危机,美国今天所享有的经济繁荣表明我们正在享受创新产生的效益。 (8)我认为,制药业是研究创新的重要性及其价值的最佳案例。
制药业的创新最有希望对我们现今和未来的保健问题提供长效的解决方法。
药品不仅给病人和患者的家庭带来希望,而且还是一种可以取代其他医疗保健形式的合算的好方法, 如可以取代外科手术或住院。
(9)Merck has discovered more important new medicines than any other research org in t world. In the past 3 years, we have introduced 12 new medicines and vaccines -- more than in any similar period in our history. Of those 12, we introduced five in just the past 9 months.
Last year, we strengthened our commitment to innovation by doubling the rate of increase of spending for basic and applied research, compared to the rate in the year before. (0)Clearly, innovation not only is driving growth at Merck, but also is benefiting millions of people worldwide.
For patients, innovation by Merck has meant new medicines for HIV/AIDS, osteoporosis, asthma, migraine and cardiovascular disease.
For investors, it has translated into strong earnings growth and stock price appreciation. And for our employees, it has brought meaningful work and advancement opportunities. (1)As Merck expands into new therapeutic areas & parts of t world, as we become even larger, more complex & more geographically dispersed,
we'll continue to face new difficulties & competitive scientific challenges.
The key to overcoming those challenges and the key to our success is constant innovation. It is what we believe sets us apart and creates a true competitive advantage.
The firm commitment to innovation defines the type of leadership we need at Merck to succeed today and tomorrow. Thank you.
(9)摩克公司研制出的重大的新药多于任何一家研究机构。
过去三年,我们推出12种新药和疫苗,超过我司历史上任何一个三年期所推出药品的数量,
27
这12种新药有5种是在过去的九个月中推出。
去年,我们加强对创新工作的投入,以前年两倍的增长速度加大对基础研究和应用研究的投入。 (0)显而易见,创新不仅推动了摩克公司的发展,而且也造福于世界各地数以百万计的人们。
对于患者来说,创新意味着研制出治疗HIV艾滋病.骨质疏松症.哮喘.偏头痛.心血管病等疾病的药物。 对于投资者来说,创新已转换为强劲的收益增长和股价增值。 对于我们员工来说,创新带来有意义的工作和晋升的机会。
(1)随着摩克公司迈向新的医疗领域,向世界新地区拓展,随着我们更加壮大,更加庞大,所分布的地域更广, 我们将继续面临新的困难和竞争性的科学挑战。战胜这些挑战.赢得成功的关键在于不断创新。 我们认为,创新才使我们成为行业的佼佼者,创新才使我们具有真正的竞争优势。 坚定地致力于创新才是我们摩克公司今天和明天走向胜利的关键。谢谢各位。
(1)尊敬帕森斯先生,各位嘉宾,女先们:晚上好!
在这美好夜晚,我很高兴同大家在此相聚,参加2005年北京财富全球论坛开幕式。 首先,我谨代表中国政府,并以我个人名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎, 向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心祝贺!
(2)这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪”为主题,充分表达大家对中国和亚洲发展前景的关注, 表达大家对中国及亚洲的发展对全球经济增长所发挥的作用的关注。 这也充分说明,在经济全球化趋势深入发展的条件下, 中国及亚洲的发展正在成为世界经济发展新的推动力量, 世界经济发展也将给中国及亚洲的发展带来新的重要机遇。
世界各国经济互利合作.相互依存的加深,必将给全球经济增长创造更加美好的前景。 (3)中国是一个有着5K多年悠久历史的文明古国。
长期来,中国人民以自己的勤劳智慧创造灿烂的中华文明,为人类文明进步作出重大贡献。
北京是座有3K多年悠久历史文明古城,800多年前北京开始建都。离今晚会场人民大会堂不远,就是举世闻名故宫。故宫始建于600年前,是世界上现存最大最完整的古代宫殿的建筑群。 (1)Distinguished Mr. P, Honorable Guests, Ls & Gs, Good evening! It is a great pleasure for me to attend, among all of you here,
t opening ceremony of t 2005 BJ FORTUNE Global Forum on this pleasant evening.
Let me begin by extending, on behalf of t Chinese Government & also in my own name,
my warm welcome to t guests and my sincere congratulations to t sponsor of t Forum, t Time Warner Inc. of t US.
(2)T theme of t Forum, \"China & t New Asian Century\interest in t prospects of development in China and Asia as a whole, AWA in the impact of their development on global economic growth.
It also shows that with surging economic globalization, China & t rest of Asia are quickly becoming a new driving force for t world while t global boom is also generating more important opportunities for China & Asia at large.
T development of mutually-beneficial economic cooperation & mutually-interdependence among countries will usher in an even better future for global economic growth. (3)China is an ancient civilization with a history of over 5K years.
The CP have made a major contribution to human progress by creating the splendid Chinese civilization with hard work and ingenuity.
Beijing is a ancient civilization city with a history of over 3K years. Its establishment as the capital city began over 800 years ago.
A short distance from t Great Hall of t People is t world-renowned Imperial Palace. First built some 600 years ago,
It’s t world’s largest & most complete existing architectural complex of ancient royal palace. (4)从历史悠久的北京和建筑精美的故宫这些缩影中,人们就能够生动地感受到中华文明源远流长.博大精
28
深的深厚底蕴,感受到中华民族自强不息.顽强奋进的壮阔历程。
19世纪中叶以后,由于列强的野蛮侵略和封建统治的腐败无能,中华民族陷入丧权辱国.民不聊生的悲惨境地。面对内忧外患,中国人民不懈抗争,终于在中国共产党领导下建立了新中国。
(5)新中国建立来,特别是1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策来,中国发生前所未有的深刻变革。从1978年到2004年26年间,中国国内生产总值从1473亿美元增长到16494亿美元,年均增长9.4%;进出口总额从206亿美元增长到11548亿美元,年均增长超过16%; 国家外汇储备从1.67亿美元增长到6099亿美元。
中国综合国力显著增强,人民生活不断改善。中国人民在继承和发扬古老文明的基础上创造新历史。 现在,13亿中国人民正万众一心地在中国特色社会主义道路上开拓前进。 (6)中国已明确本世纪头20年奋斗目标,就是紧紧抓住重要战略机遇期,
全面建设惠及十几亿人口更高水平小康社会,到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番, 达到40000亿美元左右,人均国内生产总值达到3000美元左右,
使经济更加发展.民主更加健全.科教更加进步.文化更加繁荣.社会更加健全.人民生活更加殷实。 我们深知,中国在相当长时期内仍然是发展中国家,从中国有13亿人口国情出发, 实现这个奋斗目标是很不容易的,需要我们继续进行长期的艰苦奋斗。
(4)From t time-honored capital city BJ & its exquisitely constructed majestic imperial palace, people can feel vividly the long standing and profound & extensive richness of the Chinese civilization, and the grand course of historical development when the Chinese nation constantly strive to become stronger & work hard.
From the mid-19th century on, China was falled into a miserable condition of humiliating t country & forfeiting its sovereignty & the people have nothing to live on as a result of brutal foreign aggressions and corrupt and incompetent feudal rulers.
Facing domestic disturbances and foreign aggressions, the CP fought back persistently and finally built up a New China under the leadership of the Communist Party of China.
(5)Since the establishedment of PRC in 1949, particularly since t implementation of the reform and opening-up program pioneered by Mr. DXP in 1978,
China has undergone unprecedented profound transformation.
In a short span of 26yrs from 1978 to 2004, China's GDP increased from $147.3b to $1t649.4b with an average annual growth rate of 9.4%. Its foreign trade rose from $20.6b to $1t154.8b, with an average annual growth rate of over 16%.
China's foreign exchange reserves increased from $167m to $609.9b. Overall national strength of China has increased remarkably and t life of its people improved steadily.
While inheriting and carrying forward their proud past, the 1.3b CP are marching forward with one mind on t road of building socialism with Chinese characteristics. (6)China has get the goal of its endeavor for t first 20 yrs of this century.
That is to firmly seize t important strategic opps of t time to build a MPS of a higher standard in an all-round way for t benefits of over 1.3b CP. By 2020, we will quadruple China's GDP of 2000 to approximately $4t with a per-capita GDP level of some $3k;
we will further develop t economy, improve democracy, advance science & education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade t texture of life for t people.
We are fully aware t fact China will remain a developing country for a considerably long period of time.The large population of 1.3b alone will make the fulfillment of t above goal a formidable challenge & therefore, we must be prepared for a long, hard uphill journey ahead. (7)为实现这个目标,我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局。
我们将坚持以人为本,从最广大人民的根本利益出发,不断满足人民群众日益增长的物质文化需求, 努力促进人的全面发展,推动经济建设.政治建设.文化建设与和谐社会建设全面发展。
我们将坚持社会主义市场经济的改革方向,进步推动制度创新,不断深化改革,激发全社会的创造活力, 增强经济社会发展的内在动力。
29
我们将坚持走新型工业化道路,着力调整经济结构和加快转变经济增长方式,大力发展循环经济,建设资源节约型.环境友好型社会,走生产发展.生活富裕.生态良好的文明发展道路。
(8)中国发展同亚洲及世界发展紧密相关。中国发展已并将继续为亚洲及世界各国带来合作共赢的机遇。 截止2004年底,中国累计实际利用外商直接投资额达到5621亿美元,批准外商投资企业50多万个, 并形成年进口5600多亿美元大市场。
目前,绝大多数国家和地区都有企业来华投资,财富500强企业中已有400多家在华投资,
外商在华设立研发中心700多家,随着中国不断发展,中国同世界各国和各类企业的合作必将进步扩大。 (7)To realize this goal, we will continue to pursue t social and economic development under the scientific approach of development in all dimensionsocial.
We must stick to the philosophy of people-oriented in our work.
We should make fundamental interests of t greatest majority of people our motivation of work, thus constantly meet t growing material and cultural needs of the people,
promote their comprehensive development, and facilitate an all-round progress in economic, political and cultural construction and in the building of a harmonious society.
We must stick to the orientation of carrying out t reform for a socialist market economy,
step up institutional innovation, intensify reforms aimed at motivating creative vitality of the whole society and increase the inner dynamics for economic & social development.
We must follow a new course of industrialization, focus on economic restructuring, accelerate the transformation of t economic growth mode, vigorously develop the cyclic economy and build a resource-effective & environment-friendly society, thus blazing a trail of development characterized by higher productivity, comfortable life for t people & sustainable eco-system. (8)China's development is closely associated to t development of rest of Asia & t world at large. A developing China has, and will generate opps of cooperation & WW results for other countries in Asia and other parts of the world.
By t end of 2004, China had attracted a total of $562.1b in FDI,
approved in China t establishment of foreign-funded enterprises more than 500K and created a huge foreign trade market of some $560b annually.
At present, most countries and regions have had enterprises with investment in China, and over 400 companies out of t FORTUNE 500 have invested in China.
The num of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700.
As China becomes more developed, its cooperation with other countries & their corporations of various types is bound to increase further.
(9)中国将继续稳步开放市场,创新引进外资形式,完善有关鼓励和保护外商投资的法律法规,改革涉外经济管理体制,加强知识产权保护,努力为中国对外经贸合作和外国来华投资提供一切便利,创造更好环境。 我们欢迎各位继续扩大在中国的投资和贸易,加强同中国企业的经济技术合作。 (0)我相信,你们一定能够发挥各自的企业优势和丰富的经营经验,
在推动国际经济技术合作.促进地区及世界经济发展方面发挥重要作用。 让我们携手努力,为维护世界和平.促进共同发展作出更大贡献。 最后预祝2005年北京《财富》全球论坛取得圆满成功!谢谢。
(9) China will keep opening up its market steadily, find new ways of using foreign capital, improve legislations and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights, and work still harder to provide all the favorable convenience and creat a better environment for economic and trade cooperation bet China and t rest of the world.
We look forward to the continued expansion of your investment in China and your still closer economic and technological cooperation with Chinese enterprises.
(0) I believe u will give full play to t advantages of ur companies and ur rich managerial expertise and play a critical role in facilitating international economic and technological cooperation
30
and promoting economic development both regionally and globally.
Let’s join hands & work together to make a greater contribution to WP & CD. May I conclude my statement by wishing t 2005 FORTUNE Global Forum in BJ a complete success.
31
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容