第4卷第3期 2006年9月 西南农业大学学报(社会科学版) Journal of Southwest Agricultural University(Social Science Edition) Vo1.4.No.3 Sept.2006 汉语公示语英译的语用失误分析 于秋,黄小明 (西南大学外国语学院,重庆北碚摘400715) 要:公示语是指在公共场合给公众看的文字语言,用途广泛,意义重大。他们有着自身的语言文字特征和社会语用特征。但 由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题。这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方 面,如词汇语用意义和语用规则的不对应、价值观念引发的不同联想以及民族文化缺省等。要想使英译的公示语表达相应的语用 功能,在翻译时就要对这些差异给予充分考虑。 关键词:语用特征;语用语言失误;社交语用失误;翻译 中图分类号:H 085.3 文献标识码:A 文章编号:1672—5379(2006)O3—0131—05 0N PRAGMAT【C FAILURES IN C—E TRANSLAT10N 0F SIGN LANGUAGE YU Qiu。HUANG Xiao—ming (College of Foreign Languages。Southwest University。Beibei。Chongqing 400715。China) Abstract:Sin lganguage,with its speciifc features in both linguistic and social aspects,is popular and important in our life.Unfo ̄u’ nately。many C—E translations of sign language l to express their original pragmatic meanings due to the language nd culatural differ- ences between the Chinese and English.With reference to Thomas’S categorization of pragmatic—linguistic and socio—pragmatic fail・ ares,this paper analyzes the causes for such failures and offers some strategies for their solution. Key words:pragmatic feature;pragmatic—・linguistic failure;socio‘。pragmatic failure;translation 随着中国对外开放的不断深入和扩大,我国在 商业、文化等各个领域都在加强与外界的合作,尤其 是加入WTO之后,面向世界、与国际接轨已成很多 1公示语的界定 “公示语”是指在公共场合给公众看的文字语 言,广泛应用于交通、旅游、运输,营销广告、商业服 务、娱乐休闲、医疗卫生、行政区划、机构部门、组织、 会所,IT等各行业。它包括人们比较熟悉的公益 行业奋斗的目标之一。英语作为一种国际性语言, 自然成为很多场合必要的交际工具。双语公示语随 处可见,为不同语言民族人们的交流提供了诸多方 便。遗憾的是很多汉语公示语的英译不但没有达到 预想的效果,相反,却存在着或大或小的问题,如白 字错词、拼写不全、句法错误、字字对应、词不达意、 表达法中不中、洋不洋,造成语用效果失效。有的译 法令人看了不明不白,有的令人读后啼笑皆非,更有 甚之它极可能使人对它产生歧义、误解,也严重影响 了一个单位、一个城市的形象。 性、政治性、宣传性的文字语言。与公示语意义相近 的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标 语”等,但目前已基本为公示语语义所覆盖。如今 人们生活节奏快、流动性大,公示语的作用更显重 要,尤其在比较陌生的环境,有了公示语的介绍、说 明、提示、引导,做事效率得到了很大的提高。 +收稿日期:2006—04—29 基金项目:重庆市教育委员会人文社会科学重点科研课题(04JWSKO02)。 作者简介:于秋(1971一),女,黑龙江伊春人,西南大学讲师,硕士,研究方向:应用语言学。 维普资讯 http://www.cqvip.com
l32 西南农业大学学报(社会科学版) 2006年9月 2公示语的特征 “公示语满足的是旅游者、社会公众的社会、行 为和心理需求。”…是一种应用文体,有着独特的语 言文字和社会语用特征。 2.1语言文字特征 公示语经常用作公共场所的告示语,宣传语,警 示语,如旅游简介、街头路牌、商店广告、安全设施、 环境保护提示等,因出于醒目、突显的目的,又受时 间和空间限制,表达短小精悍、简单清晰、语义明确、 通俗易懂。为了适应这种特殊的语言环境,名词、动 词、短语词组、成语或固定搭配常被使用,语汇简洁、 措辞精确;句法上常采用无主句或祈使句、省略句; 修辞上多讲究音韵、对仗、排比、隐喻、引申等。在选 词造句方面,公示语既讲究文化积淀和底蕴,也愿追 随时尚和新潮,常有联想创新、变异引申、标新立异 等特殊效果。尽管如此,公示语的语言仍有自身的 规范和标准,有历经多年实际应用的约定俗成的表 达结构。如:TWO WAY双向行使、GLASS小心玻 璃、FOREIGN EXCHANGE外币兑换、RAMP PEED 斜坡限速等。那些无原则、破坏常规、引发歧义和误 解的语句都有可能导致不良后果。 2.2社会语用特征 公示语应用于日常生活的方方面面,对我们的 生活影响极大。首先,公示语的使用受到语境的严 格制约,目的性强。公示语虽应用广泛,但大多用来 介绍宣传、提示指引、警示告诫,“以言行事”,功能 明确。如DON’T WALK IN PLANT BEDS苗圃,切 勿踩踏、NO OUTSIDE FOOD OR BEVERAGE PLEASE谢绝自带食物饮品、Down下行(扶梯)、 DRIVE SLOW PLEASE请慢速行驶等。根据曾利沙 的总结,公示语在实际应用中具有指示性、提示性、 限制性、强制性4种突出的应用功能…。指示性、提 示性公示语体现的是周到的信息服务,限制性、强制 性公示语则是对相关公众的行为提出限制、约束要 求。显然,它还有宣传、广而告之的功能,如“创一 流服务,迎四海宾朋”(FIRST CLASS SERVICE TO ALL GUESTS)。 其次,公示语面对公众,服务公众,选词造句必 须通俗易懂。公天语由于语言结构形式简洁,内容 主题明确,所以它所传达的信息都会让人一目了然, 直白易懂。如DANGER、OPEN NOW、此处危险、正在 营业等。即使有些语句力图表达更人性化、艺术化, 讲究语气委婉或口感清新,希望通过一定的修辞手段 来唤起读者的审美联想,并因此而唤起共鸣达到较好 的效果,但他们的表达仍注重精炼,不会因讲究情感 功能和艺术形式而显得累赘。如英语的NO+V— ING结构,有种简洁美,且语气不像DON’T强硬。 “小草在休息,大家莫打扰。”则体现汉语的对称美。 再者,公示语是应用性文字语言,它的应用不但 受到语境的制约,对它的准确理解也要求必须使用 规范性标准语言。任何歧意、误解都会导致不良后 果。与日常生活相关的汉英公示语都是多年实际使 用形成的规范和标准表达语汇,如:TWO WAY双向 行使、GLASS小心玻璃、DUTY FREE SHOP免税店 等。根据语境条件,有的公示语使用习惯是No climbing,不是Don’t climb!但在交通路口看见红 色指示灯亮时,自然出现的是Do not walk(请等候, 禁止通行)的警示语,而不是No walking。可见,汉 语的“不准…”和“严禁…”在英语中未必都要求使 用no+V—ing结构。DO NOT DISTURB、KEEP OFF THE GRASS也是常见的规范公示语,只是不同的表 达出现在不同的语境中,语用效果也有所不同罢了。 3语用失误分析 语用是指语言在现实交际中的理解和运用。语 用翻译强调的是“语用含义”(pragmatic implica- ture),和“语用效果”的“语用等效翻译”(pragmatic equivalent effect)。语用等效可以分为语用——语 言等效和社交——语用等效。前者与奈达的“动态 对等翻译”(dynamic equivalent translation)类似,即 在词汇、语法等语言学层次上追求内容表达的对等 效果而非形式。后者注重的是文化、语言双语交际 的社会语用含义的理解效果。 语用失误是由Thomas提出的,指表达不合适或 者表达方式不妥、不合目的语习惯等导致不能取得 预期效果的语用、文化错误 。何自然曾将在言语 交际中导致交际效果的差错统称为语用失误(prag- matic failure)。Ninio&Snow(1996)称为语用违例 (pragmatic violation)。何自然、陈新仁认为,语用失 误主要表现为说话方式不妥,或者不符合特定语言 和文化社区的表达习惯,或者说话不合时宜等 』。 维普资讯 http://www.cqvip.com
第4卷第3期 于秋等:汉语公示语英译的语用失误分析 l33 他们将这种错误归纳为两类,一是语用语言失误 (pragma—linguistic failures);一是社交语用失误 (socio—pragmatic failures)。 3.1语用语言失误 义、真实的句子却可能违反语用得体规则。话语的 语用成功往往不是取决于语法性(句法标准)或可 解释性(语义标准),而是它在特定场合中的得体性 或合适性(felicity) ]。如“严禁携带易燃易爆物品 进站乘车”的译文Bringing Combustibles and Explo— sires into the station and on Board is strictly Prohibited Thomas将语用语言失误归咎于对话语语用之 力(pragmatic force)的错误认识。但何自然、陈新仁 认为它既可能是听话人的错误语用推理而误解了说 就不如Flammables and Explosives Are Stirctly Prohib— 话人要表达的施为用意;也可能是说话人自以为是 造成表达不当被听话人误解其话语意义 。本文 讨论的是公示语汉译英问题,属于后者,具体表现有 以下两种。 3.1.1 语义内涵不对应词是孤立的语言单位。是 静止的,它只有在特定的语言环境中才被赋予表达 的生命。这种语境既可能是与其他词的搭配也可能 是某个场景。而公示语看似短小简洁,表达力却非 常丰富。对他们的语义理解必须准确,不能脱离语 境,断章取义。不合乎语法和语义规则的语言失误 不属于语用失误,不在本文讨论范围内。 在汉译英的公示语中,除了词汇对译造成的语 用失误(如将“酒店”译为“a wine shop卖酒的店”) 外,还有看似正确的译文实际上在现实所指仍有差 别,如Spa是指提供洗浴、按摩、美容等服务的“休闲 中心”,而Recreation Center是指大型的体育运动场 所。能提供各种运动、健身服务的公共康乐设施 。 那么,对某某“休闲中心”的翻译自然要了解它的具 体服务项目。从而来确定能表达其正确语义的词,否 则就会造成语用失效。 在我们的观察中。公示语英译的失误中拼写问 题最多、最严重,其次就是选词不当、语义内涵不对 应。如重庆朝天门汽车总站,“客运办公室”的英译 文passenger transport loom显然误解了room和office 的功能,也可简单译为passenger ofifce;渝合高速路 上的“祝你平安”译文HAPPY TRAIL也是个典型例 子。其英文意为Path of hair from navel to crotch, sometimes past navel,also known a8“stairway to heav・ en”and“garden path”。而汉意原文的翻译应考虑 Bon Voyage。Bon Voyage法语“祝您旅途愉快”已经 进入英语。可通用;但如果一定要翻译的话,常常译 成“Have a Good Journey”。 3.1.2语用规则不对应 语用规则规定得体和有 效果的语言使用(使用语言要能达到自己的交际意 图而不冒犯交际对象或引起误解),合乎语法、有意 ited好,Bringing into和on Board都是不必要的。而 重庆朝天门汽车总站的“‘三危’禁运物品”警示牌 上的英译NO THREE DANGERS GOODS则更不可 接受。可见,这种公示语的翻译应该借鉴译语的习 惯表达法,做些变通,使译文在译语环境中说得恰当 得体,而不是简单地套用母语的语用规则。 “公示语是应用文,英译须以读者为本,符合英 语表达习惯和思维方式,让外籍人士一看即懂,真正 达到对外交流和宣传的效果。要配合此要求,翻译 时便要顾及文化差异引起的交际障碍。”_4 再如,外 国的公共汽车上也有与国内公交车上类似的老弱病 残者专座。他们的说法是Please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped。而不能硬译 成Specila seats reserved for the elderly。weak。sick and handicapped。可见,在做这些汉译英翻译时,不妨了 解一下本族人在相同语境下的用语,以保证符合外 国人的表达习惯,真正做到“以言行事”。而常见的 “失物认领(1ost and f0und)”在重庆机场被译为lost property,重庆北碚公交车上welcome on our bus与标 准表达也有一字之差,on该改为to。 3.2社交语用失误 社交语用失误是由于谈话双方文化背景不同而 引起的,是社交准则差异所造成的,是双方因价值观 念等不同影响了说话的分寸和交际的准则。Thomas 界定的社交语用失误起因于对话语社交条件的错误 认识。这里的社交条件指的是言语交际活动中所需 的交际知识和限制,其本身属于社会生活的知识范 畴。在跨文化言语交际活动中,社交语用失误表现 在对社交条件的限制过大、不能满足及滥用误 用上 。 3.2.1 价值观念引发的联想意义不同 由于中英 文化背景的不同,价值观念、风俗习惯、行为准则及 生活方式也存在着巨大差异。公示语汉译英中出现 社交语用失误常常是因为忽略或不知英美文化中的 特定准则和意义联想而造成的。许多研究已证实不 维普资讯 http://www.cqvip.com
l34 西南农业大学学报(社会科学版) 2006年9月 同文化背景的人对同一种物体、同一个单词会产生 截然不同的情感和联想。汉译英公示语时不能照搬 中华民族的价值观念而不考虑国外顾客的文化心理 和价值观念。如“四小龙”对应英文是Four Asian ti— gers而不是“Four Asian dragons”。 在国内很多地方我们都可以看到某某单位被授 予了“文明单位标兵”或“精神文明示范单位”的称 号,对应着英译文Civilized Unit。英语中civilized修 饰unit,意为“文明的”,“开化的”。如果获得了“文 明单位”称号的单位就是“文明的、开化的”,那没有 获得“文明单位”称号的单位就意味着是“不文明 的、没开化的(uncivilized)”的吗?显然这不是汉语 “文明单位”所要表达的意思。在汉语语境,它一般 用来指精神文明建设得比较好的模范单位,相当于 英文中model unit。这种失误主要是因为英汉两种 语言思维中不同的价值观念赋予了“civilization”和 “文明”不同的联想意义。在我们的生活中经常听 到“讲文明”的说法,一般会产生“懂礼貌”、“有较高 文化”、“(社会建设)发展到较高阶段”的联想。因 此当它用于“文明单位”时自然就有了类似的联想 功能,指此单位“有较高的文明素质和成就”,值得 大家学习。而civilized或civilization的使用容易使 西方人想到“从野蛮过渡到文明的”的用意。“civi— lized unit”就会使人联想到这是一个“被教化了的, 已开化了的”单位。 3.2.2 民族文化缺省造成的语用失效语言的不 同多源于民族的不同,不同地域的人们对周围的万 事万物有着适应自身条件的描述和界定,有同有异。 民族文化的差异直接影响了语言的表达,尤其是双 方文化中缺省内容的翻译一直是完美翻译的一大障 碍。目前,译界多以增加介绍性解释来弥补词汇表 达的不足。如“安居工程”Safe—living Project,我们 认为Housing Projects for low—income families才体 现出原文的意思。“自贡汽车站巾帼文明示范岗” 的英译A woman post with a civilization and demon— stration也是凸显中国特色的标语,但这样的译文在 目标语文化中是难以理解的,它像“三八红旗手”一 样,应该以意译为主,可尝试model post of women (workers)。 再如广东丹霞山景区中阳元石和阴元石的译名 就值得斟酌。传说这两块石头分别是由两个人类始 祖的生殖器变成的,是人类繁殖后代的象征。如果 翻译为Yangyuanshi和Yinyuanshi外国人显然无法 理解,也不能传达其神话色彩,可以考虑a Male Stone和a Female Stone。而将作为孔庙别称的“文 庙”译为The Cultural Temple也是望文生“译”的结 果,可参考The Temple to Confucius。旅游景点大都 展示一地之特色的实物或文化,这些在其他地方通 常是缺省的,它给通过语言表述进行对外宣传带来 很大麻烦。郭尚兴认为旅游翻译中如何保持文化内 涵是旅游英语必须解决的问题。 4公示语汉译英的翻译策略 从对以上例子的分析可以看出,公示语汉译英 时出现的语用失误比语言错误更严重。因为语法错 误是出现在语言层面上,易发现,人们意识到后可容 忍并继续猜测理解。语用层面的错误在语言上看似 正确,人们通过正确的语言形式接受它所传达的语 义,不知道说话人本意并不在此,自然就不能及时发 现和纠正,结果造成语用实效。所以,我们必须认真 探讨、对比汉英公示语的功能意义和语言风格,做好 语用等效翻译。为了使译语公示语的理解更接近于 源语的语用效果,我们有必要探讨汉语公示语英译 时可参考的策略。 首先,根据公示语的界定和功能、特征,不同的 民族、国家对某些事物的介绍、指示,某些行为的引 导、约束,都有着大同小异的表达。如出口EXIT,右 向行驶KEEP RIGHT,闲人免进STAFF ONLY等等。 这些公示语的表达可按双方的语言习惯对应翻译。 其次,在英译主要是用来宣传介绍的汉语公示语时, 应该尊重译语文化,注重语用意义的传达,遵循意译 的原则。如(宾馆)住房价格表ROOM RATE(而不 是ROOM PRICE);一些媒体栏目的译文“看世界” 可译为EYE ON THE WORLD、“实话实说”译为 TELL AS IT IS等。再者,有些公示语所用的语汇和 句法受当时特定历史条件的影响,经过多年使用已成 定译,如汇丰银行Hongkong and Shanghai Banking Corporation、中旅社China Travel Service、长城饭店the Great Wall Hotel、长江the Yangtze River、(机场)候机 厅Terminal(building)等。所以,语义只能是公示语 翻译的依据,语用意义才是它被翻译的真正目的。 在谈及公示语的译与不译时,曾利沙指出英文 公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性,因此进 维普资讯 http://www.cqvip.com
第4卷第3期 于秋等:汉语公示语英译的语用失误分析 135 行公示语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同 场合使用和具有相同功能的公示语进行1对1的汉 英置换¨J。同时,汉英公示语的翻译还应注意特定 语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差 异,如CHEMIST’S SHOP(英)药房、PHARMACY (美)药房、GARBAGE CAN垃圾箱(美)、RUBBISH BIN垃圾箱(英、澳)、SCHOOL OF MANAGEMENT 管理学院(美)、FALCUTY OF MANAGEMENT管理 学院(英、澳)、POSTPAID邮资已付(美)、POST— FREE邮资已付(英、澳)等,他们有鲜明的地域特点 和使用局限。 5结语 汉译英公示语的语用失误主要是因为译者只注 重译语的语法结构,忽视了语用规律。实际上,语 言总是在各种不同的社会情境中使用,只有在特定 的社会环境里使用才具备交际意义。因此用语言进 行交际,不仅要求选词造句合乎语言规则,而且要求 特定语言环境中具体的交际话语要恰当、得体。英 译汉语公示语时,功能对等应该重于形式对等,形式 为目的服务。在遣词造句时应充分考虑词、句的语 境意义和语用效果,考虑到不同语言文化背景和社 会生活环境对语言的影响。 公示语的目的是起明示、告示作用,在语言表达 上虽也运用了多种修辞手段,但信息传达是最重要 的,语言审美在其次,这与文学翻译有较大的区别。 而且,受其言简意赅特征的限制,公示语原文和译文 都不容较多地阐述解释,也很少有修饰语传递必要 信息之外的情感等。对两种语言中的一些固定搭配 和固定用法、约定俗成的表达应考虑其出处,给以应 有的遵循继承,便于译语读者能获得关联,产生积极 的联想。译者若多查询、多参照对比即可免去很多 误译的尴尬。 参考文献 [1] 曾利沙.谈公示用语的语言特点与汉英翻译[EB/ OL].[2003—08~14]http://www.bisu.edu.cn/e— signs/news—view.asp?id:16: [2]THOMAS J.Cross—cultural pragmatic failure[J].Ap— plied Linguistics,1983,4(2):91—112. [3]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与 研究出版社,2004:166—176. [4]傅志爱,官洁瑜,李艾文,等.再谈城市街道商店和单 位名称的翻译[J].中国翻译,2005(4):75—79. [5]魏本力.语用失误分析的理论探源[J].烟台大学学报 (哲学社会科学版),2002(4):472—475. [6] 王秋生.旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2004 (3):77—79. [7] 王银泉.公共场所的英语翻译错误拾零[EB/OL]. [2006—0l一18]http://www.1anguage.chinadaily. com.cn/herewego/news_content.shtml?id=35. 责任编辑:周仁惠
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容