翻译实习心得体会
学 院 外语学院 专 业 英 语 导 师 司立国 学 生 崔楠楠 学 号 ************
2010年12月22日
持续将近三周的贸易实习即将结束了,心里感慨万分。记得司老师曾经说过要想做一个合格的翻译家,头脑中要至少有2000个词,100多个常用固定句型,做起翻译工作来才能得心应手,否则就会出现处处单词穷尽等表达不准确的状况出现。
在进行翻译实习的时候,我确实碰见了老师预料到的问题。首先,是词汇量的不充足使我在翻译的途中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些专有贸易的条款、项目等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。
好在我们是team-work,每位同学的基础及能力技能范围有很大的差异性,利用这种差异性我们制定了我们组的翻译实习计划。组里一些同学正在准备国际贸易方向的研究生,他们对贸易的了解会比我们英语专业的同学,更多更深入的了解贸易方面的相关知识和条款。因此,当组内同学遇到相类似的问题就会去找这些同学探讨、商议。还有一些同学,在中英语句翻译方面有所研究,并准备写这方面论文的同学。我们让这些同学把关,当每人完成了自己部分的翻译会拿给这些同学研究分析,看看是否有不符合中西方语境及文化环境差异性的地方出现。还有两名同学是在准备法律硕士的研究生,相比之下,他们对一些与贸易相关的法律条款及其一些专有的法律词汇比较了解。我们在遇到相关法律方面的疑难问题时也会和他们商量。
为期十多天的实习真的让我们得到体会。不仅是组内翻译人员一
起努力而得到的团体合作的成功感,司老师一语中的的释义带给我们更大的感触。作为同是相关英语翻译专业,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。
通过这次的翻译实习,让我更加清楚的认识到自身英语相关方面的不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译这份工作充满了期待和憧憬。满怀着这份激情,我要更加严格的要求自己。要想做一名合格的贸易翻译人员,现在我自身的贸易相关知识还不够。关于一些信用证等相关的一些基本的贸易知识还不太扎实。今后,我要把眼光更多的投身到贸易知识中去,要了解各国贸易常识。感谢这门课程让我认识自身不足,以后更加努力。感谢司老师对我们无私、坦诚的教诲。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容