热门搜索 :
考研考公
您的当前位置:首页正文

英语科技术语及其翻译

来源:东饰资讯网
《英语知识月刊年第期总第期口英荡咨科技术语及其翻译济南李道胜。英语科技术语是科技翻译中首先遇到的棘手问题之一因此在科技英。语学习中也应重视对英语科技术语的研究、一英语科技术语的类型和规律英语科技术语按其形态大体上可以分为三种类型即:、单词型复词型。和短语型无论哪种类型,。命名总有一定规律有按事物或现象的特征(如结、构特点作用原理或组成成分等)命名也有按外貌特点〔如形状)命名还有按所处位置命名,等等随着科学技术的日益发展科技术语日益增多,因此不仅许多词汇增加了新含义还有大量新的词汇不断涌现例如lPasma原义为cleareylfowishfluidinw一eehiehtheblodllsareearried(血浆)现在增加了aeolleetionofehargedpartieles(asinametal)eontainingaboutequalmembersofpositive`onsandelectrnosthatisa琴oodconduetorofeleetrieity的含义(等离子体);aa、还有lidr(激光雷达)、vrieap(变容管)pistograph(快照摄影机)等新的词。汇不断涌现1。单词型科技米语是指由单个名词或其他词构成的科技术语例如burts点射(一种连发射击方式)英语是按作用方式命名汉译名是按作用方式间接意译;。hoke缩口部(指猎枪枪管的枪口一段),英语是按作用方式命名汉译名是按形状间接意译;berech炮尾(指火炮的一个零件)英语是按所处位置命名,汉译名也是按所处位置直接意译;bicyde自行车(或脚踏车)英语是按形状命名,汉译名是按作用方式间接意译;rtnitrotoluene(TNT)三硝基甲苯(梯恩梯,TNT),英语是按组成成分命名,常用缩写,汉译名也是按组成成分直接意译或音译缩写,。或直接引用缩写2复词型科技米语,是指由两个以上名词或其他词构成的科技术语。例如,forntisgih准星(指枪械的一个零件),英语是按所处位置和作用命名,汉译名是按作用间接意译;muzzlebrake炮口制退器或枪口制退器(指火炮或枪械的一个零件)英语是按所处位置和作用命名,汉译名也是按所处位置和作用直接意译;rtiPdomontn三脚架(指枪械的一个零件),英语是按形状命名,汉译名也是按形状直接意译;yttriumaluminiumgarnetlaser,常用一43一缩写A,忆铝石榴石激光器,英语是按所用材料和作用命名,汉译名也是按所用材料和作用直接意译,并常半直接引用半意译成YAG激光。器3短语型科技术语,是指由带有介词短语、分词短语等短语构成的词组术语。例如,identifieationoffriendorofe(IFF)敌我识别;angleofelevation高角;whoareyou询问字符;rcoketassistedprojeetile(RAP)火箭增程弹;ofrwardlokingnifrared(FLRI)前视红外等等;英语命名规律和汉译名原则基本与上述情况相似,这里不再分别赘述。二、当前英语科技术语的特点当前,英语科技术语的命名多偏重于作用原理、结构特点或组成成分,因而复词型和短语型科技术语大量涌现。这类科技术语的命名有时很长,给使用带来不便,结果科技术语的缩写形式大量出现,甚至不少缩写形式已变。成一个单独的名词1缩写词已转变成单词型,原来全称已基本不用。例如:radar原是radiodeteetionandarnging(无线电定位和测距)的缩写,现已转变成单词型科技术司,汉译名“雷达”采取了音译方式。sonar原是osundnavi部tionandranging(声波导航和测距)的缩写,现已转变成单词型科技术语,汉译名也采取了音译方式,译为“声纳”。laser原是lightamplfieationbystimulatedemissionofradiation(受激辐射光放大器)的缩写,现已转变成单词型科技术语,汉译名“激光”采用简略式意译,曾一度流行的“莱塞”音译方式现已不用了。2缩写词已转变成特定产品的型号,原来全称已很少使用。例如:hawk(或HAWK)原是homingallthewaykiller(全程寻的杀伤器)的缩写现己转变成美国一种防空导弹的型号,汉译名有两种,一种音译成“霍克”另一种按hawk之巧合意译成“华”。后一种意译方式,不但欠妥,可以说是错误,。应弃之不用tow(或TOW)原是tube一launehed,optieally一traekedwire一guided(管发射、光学跟踪、有线制导)的缩写,现已转变成美国一种反坦克导弹的型号,汉译名“陶”采取了音译方式。曾一度出现过“管光线”这种简略式意译方式但不如“激光”、这种简略式意译方式能给人以明确概念生命力强,故而未被传开,现已不再用了。3缩写词与原来全称并用,前者为主,后者为辅,并且后者渐有只起辅助便于前者推广的趋势。例如:APDS一FS(或APFSDS)是armorpiereingdicsardingasbotfinstabilieed(尾翼稳定脱壳穿甲弹)的缩写,渐有取代全称的趋势,在英文资料上已普遍应用,有时还辅以全称,汉译名目前仍采取按全称直接意译方式,即“尾翼稳定脱壳甲弹”。一44一炙英语知识》月刊99年第期总第9期价卜“……盛屯泥乡”的英荡咨表达种种厦门洪淑治。胡仙略英语是一种词汇十分丰富的语言同一个意思往往可以用多种不同的方法来表达如汉语里表时间概念……之后在英语里就有多种的表达法现择其常见者介绍如下。“”。。.一用介词短语inIt、二a表示如u。:11befinishedinbotthree。week’5time大约过三周后将完成该工作WNareoeshallhav已rnuoremaehine。sin:ayear二用连词teu、notntil年后我们将得到更多的机器一s。表示如oontiltcheprineiplecafhoworwhylivingsueeessystemsfunetioninnaturemadlear,ntheybeimitatedwith,只有弄清生物机体在自然。界怎样和为什么起作用后才能成功地模仿他们NeotuntilanewotsyPeofProPellegrrmodelledtersonafishra反1hadbeeneninevenr-deouldthiskindfhipaehieveeapedwithits,eonvtioalnngines直到发明了一种模拟鱼尾的新型螺旋浆之后这种船舶才得以在使用从冷汉专卜略奈洛封加酬月心别器冲e心,之巴侣沁e专邵酬盆冲钊a,,忆沁一。口之,巴冲翻翻冲匆月必峨沁。峨湘国月心别牛陌巴嗽沁侧器心别器闭。岔冲,蕊阳奴冷戈七神`民冲酬月。别器阳tofildffetrnitor(金属氧化dn物半导体场效应晶体管)的缩写汉译名采取了半直接引用半意译的方式rmitdphipoly即MOs场效应管TEACOl是tCO(横向放电大气压二氧化碳激光器)的缩写汉译名也是采取了半us直接引用半意译的方式即TEACO激光器CCD是hgplddi(电荷藕合器件)的缩写汉译名采取了直agr接引用与意译两种方式并用即CCD或电荷祸合器件又如LSI(ltd)ntdldlitg汉译名为LSI或大规模集成电路SCR(ili6ntifi)汉译名为SCR或可控硅(整流器)MTBF(maentimbforfil)汉译名为MTBF或失效前平均时间综上所述英语科技术语的翻译确实是一个比较复杂的问题并不象有些同志想象的那样简单照着字典翻就是了”要想掌握好科技英语就须具备广泛而又有一定深度的科学知识不断摸索英语科技术语的命名规律以及英语互译的基本原则以便有助于解决在科技术语翻译中遇到的疑eMOSFET是mtl一oxidesem,:eouereeerass,“”。Zaserransverseexeeaoseres-re:,,“Z”。eareeoueevee,“”“”。:eseaenerae“,,“”、seeorereeer“”“”、eeeaure“”“”。,,,:“,,,,难间题。一45一

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top