热门搜索 :
考研考公
您的当前位置:首页正文

功能对等翻译理论视角下商务英语语言翻译研究

来源:东饰资讯网
2018年第1期(2018年1月)黑河学院学报JOURNAL OF HEIHE UNIVERSITYNo.1 2018doi:10.3969/j.issn.1674-9499.2018.01.072功能对等翻译理论视角下商务英语语言翻译研究

洪 伟

(浙江金融职业学院 国际商学院,浙江 杭州 310018)

摘  要:随着经济全球化的不断发展,世界各国之前的贸易联系不断加深,商务英语的运用也愈发频繁。商务英语作为一门注重实用、用于商务合作的英语门类,在翻译层面,与普通英语、文学英语有着重要的差距。功能对等翻译理论作为一种注重原文的信息和思想的翻译理论,对于商务英语的翻译具有重要作用。通过对功能对等翻译理论和商务英语特征的分析,探寻功能对等翻译理论与商务英语翻译的结合途径。

关键词:功能对等;翻译;商务英语

中图分类号:H315.9        文献标志码:A        文章编号:1674-9499(2018)01-0145-02

随着经济全球化的不断发展,全球价值链已经渐渐形成,国家之间的商务贸易合作不断加深,为商务英语带来重要的发展前景。目前,商务英语的翻译主要集中在词汇、句子和文体等方面,研究深度略浅,许多商务合作中的信息都会出现遗漏等现象,而商务合作中对信息的准确性具有极高的要求。商务英语翻译注重对原文信息的准确翻译,这与功能对等翻译理论的中心思想具有相通之处。因此,通过对功能对等翻译理论的学习,可以为商务英语的翻译带来重大的发展前景。

一、功能对等翻译理论的基本含义

功能对等理论是由美国语言学家尤金·奈达提出的一种翻译概念,在动态对等和形式对等两个方面,对翻译工作提出了要求[1]。动态对等,指无论在语义、词汇、结构还是文体上,都要用目的语中的自然对等语,来对原文中所要表达的信息进行完整的还原。而形式对等,则是指目的语中所表达的信息与原文中的不同成分,要最大限度地保持一致。即功能对等理论要求翻译时不求每个字眼含义的死板对应,而是要在深层含义和功能上实现译文与原文的对等。在尤金·奈达的功能对等理论体系中,根据翻译水平的不同,将其分为几个层次,其中最低的功能对等层次是读者在阅读译文过程中,可以对原文所表达的精神和情感内涵进行深入的体验,这也是对翻译工作提出的最低要求。而最高级的翻译水平,则是指读者在阅读译文过程中,对原文表达的精神和情感内涵有体验,并且这种体验与原文作者相同,这是翻译工作的最高水准。功能对等翻译理论,最核心的思想是重视读者的反应。

二、商务英语语言翻译的特征

商务英语是一门运用在职场中,内容涉及商务活动方方面面的实用性英语类型。商务英语的涉及面较广,如经济、服装、营销、市场、贸易等方面都有所涉猎,不但包含实际使用的词句,还包含西方企业的管理和工作理念,是一种文化和语言并重的学科。商务英语主要有以下几个特点:

1.专业性较强

由于商务英语是一门实用性强的英语门类,涉及范围较广,其中包含的词汇大多与贸易、金融、经济、法律法规、证券等方面相关,具有较强的专业性。商务工作人员的工作内容和工作压力较大,要对交流时间进行精简,因此,为了贸易双方更快地进行沟通,商务英语的文本大多简洁。并且为了方便实用,许多商务英语的词汇都是缩略词,与普通词汇有一定程度的不同,另外,由于双方进行贸易往来,对信息的准确性要求极高,因此,商务英语中很少出现含糊不清的词语,大多数意义明确、简练。因此,商务英语在翻译过程中,要注重专业术语的翻译,不能像普通英语或文学英语一样,要对词汇进行合理的解释。商务英语的翻译要注重词汇和内容的准确性,例如,在翻译信用证L/C时,由于L/C是Letter of Credit的缩写形式,在正常翻译中letter很可能会翻译成“信”,这样会导致翻译失去准确性。因此,在商务英语的翻译中,对这类专业词汇的把握具有重要的意义。

2.逻辑性和规范性强

由于商务合作是一种高度正式性的商业活动,商务文章通常具有规范性和逻辑性强的特点。商务英语中,所使用的语言必须注重其规范性和逻辑性,在法律条文、合同等方面,甚至要进行格式化的处理,不能使用过于口语化的语言,要注重书面语的使用,以达到规范化的效果,减少贸易过程中因商务英语翻译错误,导致信息疏漏而产生的不必要的损失。因此,在商务英语翻译过程中,要注意对原文信息的完整表达,实现商务英语的功能对等翻译理论核心思想。

3.文章格式特点

商务合作的方式众多,商务英语的涵盖范围也较广,但商务英语的使用要遵循一定的结构。例如,在商务信函中,

收稿日期:2017-12-27

作者简介:洪伟(1978—),男,浙江杭州人,讲师,硕士,主要从事商务英语翻译实践与教学研究。

145

2018年第1期(2018年1月)语言文学艺术研究No.1 2018 需要注意行文和用语的礼貌性,而商务合同则要注重信息的完整表达,并且要用词规范、逻辑清晰。但无论何种商务文章,都要注重商务英译的逻辑性、规范性、礼貌性和信息的表达性。

三、功能对等翻译理论视角下商务英语的翻译模式在英语翻译中,翻译人员如有扎实的翻译功底,并采用了合适的翻译技巧,就能很好地完成英语翻译工作。但商务英语具有特殊性,不仅要有扎实的英语功底,还要有相应的商业知识,熟练掌握商务英语中常出现的专业性词汇。另外,由于商务活动最重视信息的准确性,因此,商务英语翻译过程中,要注重对原文信息的完整翻译,并采用商务人士普遍喜欢的简洁、高效的词汇进行翻译,实现商务英语的高效化和准确化。

1.文章含义上的对等

商务合作双方的信息对等是双方合作的基础。只有让双方对信息有完整并正确的了解,才能保证双方的合作有效进行。因此,对商务英语翻译而言,掌握文章信息是工作的重点。翻译人员要对功能对等翻译理论有正确的认识,在翻译过程中,把握原文的信息,通过简练的语言,将原文中所包含的信息完整地体现出来[2]。在词汇方面,由于商务英语翻译涉及许多领域的专业性词汇,因此,翻译人员要熟练掌握专业性词汇,正确翻译专业性词汇所表达的具体含义,从而在词汇方面实现信息的对等。在句子方面,要对词汇的地位有清楚的认识。无论普通词汇还是专业性词汇,都是翻译的基础,商务英语翻译的难点在于对某些逻辑严密、结构复杂的句子进行翻译。如果翻译人员不能将句子中所表达的逻辑思想和结构梳理开来,会导致翻译错误等现象的出现,影响商务英语翻译的效果。在篇章方面,由于每个国家的语言表达习惯不同,篇章的结构也会有所差异。因此,翻译人员要对其他国家的行文结构有所了解,深刻认识到其中所包含的差异,从而在翻译过程中,对文本进行灵活的操作,使译文的结构更加流畅,提升商务英语的翻译效果。

2.行文风格上的对等

在商务合作过程中,会有多种形式的写作,如信函、合

同等,每种行文风格都会有所不同,而风格对写作目的的体现又具有重要意义。因此,在商务英语翻译过程中,翻译人员要对写作风格提高重视,通过保证文章风格的对等,来开展双方的正常交流。如在翻译商务信函的过程中,翻译人员要注重信函的礼貌性,重视礼貌性词语,并完整地翻译出来,在阅读过程中感受对方的诚恳,为双方友好合作奠定基础。而在合同中,由于合同更加注重信息的准确,因此,翻译人员要对合同的信息内容提高重视,以简练的语言完整地将信息表达出来,让双方在使用合同中,能直接对关键内容进行查阅,提高阅读效率,同时对合同的信息有正确、全面的把握。

3.文章信息的对等

传统的翻译工作领域主要有意译、直译、归化翻译、异化翻译四种,这四种翻译的争论在翻译工作领域持续已久,其中最核心的论点是译文与原文的关系方面。直译和异化翻译更加注重对原文语言的尊重,在翻译过程中力求将原文所表达的内容完整地表现出来。而意译和归化翻译则更加注重读者的接受能力,会对原文进行适当的调整,使人们更易于接受[3]。而功能对等翻译理论,则是一种突破译文和原文之间关系的新标准。功能对等翻译理论认为,翻译工作,是通过对等于的运用,来表达原文所包含的信息,由于每个人接受信息的习惯和理解信息的习惯不同,因此,为了实现信息完整的传递,有必要对原文进行改动,方便译文的阅读,同时能更加深入地理解原文所表达的信息和含义。但由于这是一种理论性的概念,在实际运用中,往往不可能将原文和译文完全对等。因此,功能对等理论只是相对对等,在实际运用中,要根据不同语言之间的差别,灵活调整,不要过于关注原文的形式,要注重原文信息和内容的传递,避免因为译文过于注重原文而导致的晦涩难懂,影响阅读的现象产生。参考文献:

[1]龙仕文,卢春丽.功能对等理论下的商务英语词语的汉译探析[J].西南民族大学学报:人文社会科学版,2010,10(15).

[2]蒋佩云.功能对等理论下的商务英语翻译探析[J].湖南科技学院学报,2015,36(3) .[3]余炫朴.尤金· 奈达的 “ 功能对等 ” 翻译原则在商务英语翻译中的应用考量[J].江西师范大学学报:哲学社会科学版,2014,47(6).

Study on Business English Translation in the View of the Theory of Functional Equivalence Translation

Abstract: With the development of economic globalization, the trade links between countries have deepened and business English gets more frequently used. Business English, as a practical kind of English for business cooperation, has an big gap with ordinary English and literary English at the translation level. The theory of functional equivalence translation, being as a translation theory which focuses on the information and thought of the original text, plays an important role in business English translation. This paper, through analyzing the theory of functional equivalence translation and the characteristics of business English, explores the approach of combining the theory of functional equivalence translation and business English translation.

Key words: functional equivalence; translation; business English

[责任编辑:万红]

Hong Wei

(School of International Business, Zhejiang Financial College, Hangzhou 310018, China)

146

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top