从目的论析电影字幕翻译◎刘利艾(上海师范大学外国语学院上海200234)摘要随着跨文化交流的日益广泛和深入,欣赏影视片成了现代人们生活中不可缺少的一部分.影视片的字幕翻译也越来越显示出其重要性.本文意从翻译的目的论角度出发,对电影字幕翻译进行分析,并提出了相应的翻译策略,以期对评价和提高译品质量有所借鉴.关键词字幕翻译翻译的目的论翻译策略随着我国对外开放的深入,国家间经济文化的交流频繁,电影作为一种直观有效、影响面很广的跨文化交流途径深受关注,欣赏影视片成了现代人们生活中不可缺少的一部分,影视片的字幕翻译也越来越显示出其重要性。本文尝试从翻译的目的论对电影字幕翻译进行分析,并提出了相应的翻译策略,以期对评价和提高译品质量有所借鉴。一、电影字幕翻译概述电影翻译主要有两种形式:配音和字幕翻译。配音是对源电影对自的语言符号的听觉替代过程;字幕翻译作为源电影对白的书面翻译形式,成为对电影画面的一种视觉不足。二十世纪八十年代曾是配音的黄金期,如今。随着社会的发展,带字幕的原声电影越来越受观众的欢迎。由此,对字幕翻译的探讨研究也日益提上日程,越来越受到重视。字幕有两种:语内字幕(intralingualsubtitles)和语际字幕(interlingualsubtitles).通常所说的字幕翻译是指语际字幕的翻译。语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。字幕翻译的功能应该是在时间与空问的限制下,最大限度地传递原文的信息,同时实现源语与目标语之间的文化转换。字幕翻译属于文学翻译,用我国较早研究影视翻译的著名翻译家钱绍昌的话来说“影视语言既含~般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。”(钱绍昌,2000)。字幕翻译的自身特征具体说来,主要有以下几点:第一,瞬时性.电影字幂是闪现在屏幕上的文字,信息呈递进式推进。第二,通俗性。电影画面一闪而过,观众没有时间思索字幕的含义,另外电影观众面广,因此要求字幕翻译通俗易懂,雅俗共赏。第三,语篇从口语转换为书面语。第四,互补性。字幕的出现基本未改变原片的图像声音信息,观众接收到的字幕信息和原声信息会发生互相作用,字幕所不能表达或者表达不充分的观众可以从原声那里得到补偿。二、翻译的目的论功能翻译理论于20世纪七√L十年代在德国兴起,它将翻译由静态的语言现象视为跨文化交际的行为,其宗旨就是“目的决定方式”。这一理论经历了由莱思(Reiss)的“功能主义批评理论”即“文本类型理论(TextTypology)”;霍斯-曼特朗(HolMantarri)的“翻译行为理论(TheoryofTranslationAe-tion)”:费米尔(Vemmeer)的“目的论(SkoposThoery)”到诺德(Nord)的“语篇分析模式(Text过程。功能翻译理论包含三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原则”。其中,“目的原则”是最高原则,其他两项居于从属地位。翻译的“目的论”认为决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么。所有翻译的首要规则就是“目的规则”,即目的决定手段。威密尔是这样解释目的规则的:每一文本是由一个既定目的而产生,应当为该目的服务。翻译时,应根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。这一规则解决了直译还是意译、归化还是异化、动态对等还是形式对等等等这些翻译研究中的两难问题,意味着为达到某一特定的翻译任务的目的可能要求或直译或意译或在两个极端之间,意味着接受方或者说读者是目标文本目的的主要决定因素。三、翻译的目的论在电影字幕翻译中的应用功能翻译理论采用的是自上而下的翻译流程:首先把握翻译任务的全局,衡量影响翻译的各方面因素,如译文的用途、面向的读者、接受译文的时间和地点、翻译的媒介等,分析翻译活动要达到的目的,在此基础上再研究字词句的处理方法并确定最终的翻译策略。针对电影字幕翻译。译者所翻译的作品要想取得好的成效,必须把握字幕翻译的目的。字幕翻译的最终目标就是要使影片观众能借助字幕跨越语言和文化的障碍,看懂影片所要表达的意义,欣赏到国外的影视作品,实现跨文化交流的目的。因此为了达到这一目的,在进行电影字幕翻译时,应灵活应用,采取多方面的翻译策略。本文选取土豆网(www.tudou.tom)上的一些影视译文作为参照,对其字幕进行分析,其所采取的几个主要策略如下;(一)语言浓缩法简洁理应是字幕翻译的首要原则,鉴于以下原因:(1)字幕的时空限制;(2)字幕的多符号性;(3)口语对白中的冗余信AnalysisModel)”逐步发展的2008年第1么期·,.、安徽文学万方数据息。字幕停留在屏幕上的时间是由画面决定的。必须与画面同步。当画面切换的时候,字幕也必须进行同步切换。时空的制约要求字幕译者必须要采用语言浓缩的翻译策略。对观众在有限时空中把握影片内容无关紧要的信息或者影片画面或音乐已经提供充分语境的信息可以删除。例l:(Ashley)Well,isn。titenoughthatyouoventhanCaptainKangaroo.字幕:回国后我成了名人,比天皇巨星还有名.(‘阿甘正传》)在例5这句话里面,阿甘说自己比“CaptainKangaroo”还有名。而“CaptainKangaroo”指的是美国一个儿童电视节目中的主人公,此剧多次获奖,可谓在美国家喻户晓。但在中国恐怕没有几个人知道这是谁。因此,如果直接把这句话翻译成“回国后我成了英雄,比卡通片李的那个有名的袋鼠上尉还出名”,大部分人会摸不着头脑的。而采取归化的手法,翻译成“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名。”则使观众一目了然,而且这样也很适合阿甘这个智商不是太高的人物的特点.(三)“异化”的翻译策略所谓“异化”是指以源语言化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取相应于作者,尊重源语言的文化特点。“异化”翻译的好处是:能体现原文的表达方式,不仅丰富完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化.正如Venuti所持观点,“异化”翻译可以“把读者带到异国文化中去,让读者看到文化与语言的差异”。“异化”保留了源语的gatheredeveryotherman’shearttoday?YoualwaystIIonit.hadmine.Youcutyourtee-字幕:(阿希礼)今天你取得那么多男人的心,还不够吗?我的心总是你的。(《乱世佳人》)这一对白是女主人公斯佳丽想方设法引起自己暗恋对象阿希礼的注意,但收效不大,斯佳丽忍不住当面埋怨后,阿希礼对她的回答。Youcutyourteethonit与前面youalwayshadmine意思完全相同,只是后者更加形象生动,由于空间限制,没有必要同义反复,后面的一句可以删掉。再来看《断背山》(BrokebackMounmin)的字幕翻译例子。例2:1waswonderin‘ifyouwereneedinganyhelpthissum-meL字幕:夏天你缺什么帮手吗?例3:Ianl语言特色和文化意象.opener’though.prettygoodwithaCall例6:(Jennifer:)YeaIl'butwhyisitthatIsuddenlywishmynamewere字幕:开罐头倒是我的强项。在以上例2和例3当中,都有口语中存在的语内冗赘、填充词。这样的无用信息影视片中还有很多,如英语中的“tim”,“aIl”,“okay”,“so”,“actually”,“youknow”,“anyway”,“look”等,在字幕翻译中都可以删除。AbigailAdamsorWendyWasp?(Oliver:)Don’tbescared.字幕:(詹妮弗:)不错,不过为什么我忽然希望我的名字是阿维盖尔·亚当斯或者温迪·奥普斯呢?(奥利弗:)别害怕。(《爱情故事》)阿维盖尔·亚当斯是美国的第一夫入,约翰·亚当斯总统的夫人,并不为中国观众所熟悉,但根据当时的情景,当詹妮弗看到奥利弗家宏伟的房子时说出这句话,观众们不难揣测出詹妮弗当时希望自己也是一个拥有高地位和巨额财产的人,希望自己能和奥利弗门当户对。因而,此处采取“异化”法翻译,不仅不会对观众对剧情的理解造成困惑,反而会促使观众去搜索有关阿维盖尔·亚当斯的相关信息,从而达到促进文化交流的目的。(二)“归彬’的翻译策略所谓“归化”是指以目标语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。“归化”翻译法的代表人物奈达指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到”。他认为,在翻译中译者应该尊重目的语的特征,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见、符合目的语表达规范的言语形式。请看下面的例子;例4:(Phoebe:)AreyougonnagoOVerthere?电影艺术为促进不同民族不同国家的人们进—步交流搭建了一座桥梁。随着中外影视文化交流的日益频繁,字幕翻译也成为“影视园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌,2000),受到人们日益关注和重视。本文笔者从翻译的目的论角度出发,仅列出三种主要的电影字幕翻译法:语言浓缩法、“归化”翻译法和“异化”翻译法.使目标观众真正体验到与源语观众同样的共鸣和感动,从而实现文化交流的目的,同时,笔者也希望此文能对对评价和提高译品质量有所借鉴。参考文献:ll】郭建中翻译中的文化因素t归化与异化彦p国语.1998(2).(Jocy:)No,yeall,no,ok,butnotyet.Idon‘twannaseemtoeager.OneMississippi,twoMississippi,threeMississippi.That∞emsprettygOod.字幕:(菲比:)你想过去吗?(乔伊:)不想,待会再说,我不想显得那么急于想见她了。一个密西西比,两个密西西比,三个密西西比,这样显得比较酷。(‘老友记》)这一场景是美国著名情景喜剧Friends中男主角之一乔伊在咖啡馆看到前女友时那种想去打招呼但又不想显得那么急切的心情,所以用OneMississippi,twoMississippi,threeMississippi来拖延时间.让自己显得酷一点。这里的Missis·sippi没有特殊意义,和我们中国人数数习惯的“一、二、三”有异曲同工的效果。战此处可将地名密西西比改成“一、二、三”.例5:(ForrestOump:)IWasaf2】李运兴.字幂翻译的簸略冲国翻译.2001(4).【3】马会娟.对奈达的等效翻译理论的再思考外语学刊.1999(3).【4】钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域.中国翻译,2000(I).【5J杨洋.电影字幕翻译述评.西南交通大学学报,2006(8).【6】朱维芳.英语电影教程.外语教学与研究出版社.2002.nationalcelebrity,famouscr008年第28年第121期期安徽文学安徽文学万方数据从目的论析电影字幕翻译
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:
刘利艾
上海师范大学外国语学院,上海,200234安徽文学(下半月)ANHUI LITERATURE2008,\"\"(12)1次
1.郭建中 翻译中的文化因素:归化与异化 1998(02)2.李运兴 字幕翻译的策略[期刊论文]-中国翻译 2001(04)3.马会娟 对奈达的等效翻译理论的再思考 1999(03)4.钱绍昌 影视翻译--翻译园地中愈来愈重要的领域 2000(01)5.杨洋 电影字幕翻译述评[期刊论文]-西南交通大学学报 2006(08)6.朱维芳 英语电影教程 2002
1.期刊论文 陈丹 从目的论角度谈字幕翻译 -考试周刊2007,\"\"(42)
随着跨文化交流的日益广泛和深入,字幕翻译也成为翻译的重要组成部分.受到时空等因素的限制,电影字幕翻译与传统文本翻译存在许多不同之处.本文从翻译的目的论角度出发,探讨了上述差异对字幕翻译的影响,并提出了相应的翻译策略.
2.期刊论文 刘堃.Liu Kun 从目的论看电影《霸王别姬》字幕翻译 -电影评介2009,\"\"(23)
虽然影视翻译因为其自身的特点有着诸多技术方面的限制,但同文学翻译一样,它也是翻译领域中一个重要分支.适用于文学翻译的目的论同样也适用于影视翻译.<霸王别姬>的英文字幕翻译在这方面作出了好的榜样,使目标观众真正体验到与源语观众同样的共鸣和感动,从而实现了文化交流的目的.
1.王春梅 从目的论角度浅析电影《建国大业》的字幕翻译[期刊论文]-科技信息 2009(34)
本文链接:http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_ahwx200812061.aspx
授权使用:温州大学图书馆(wzdxtsg),授权号:7bea23ca-d6a4-4501-bea4-9e06015c6661
下载时间:2010年10月5日